Содержание
- 2. Теория перевода Курс направлен на развитие сознательного подхода к переводческой деятельности понимать закономерности процесса перевода, его
- 3. Теория перевода Студент должен знать и использовать в практическом курсе перевода следующие базовые положения теории перевода:
- 4. Теория перевода Содержание курса 1. Общая теория перевода Теория перевода как наука: предмет, задачи и методы
- 5. Теория перевода 2. История перевода и переводческая культура. Краткий очерк истории перевода. Технология перевода и переводческая
- 6. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? Переводчики-практики и переводчики-теоретики: (не)простые отношения??? Что может дать
- 7. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? убедительные объяснения своим переводческим решениям большинство теоретиков = практики
- 8. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? ТП раскрывает понятие нормы, на основе которой производится
- 9. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? Как и откуда появилась теория перевода? Донаучный период. Первые
- 10. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? Марк Туллий Цицерон: «Я полагал, что читателю следует ожидать
- 11. Подобие «нормативной теории перевода» - ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик.
- 12. Английский поэт и переводчик Дж. Драйден (1631-1700): Переводчик должен: 1. Быть поэтом. 2. Владеть языком оригинала
- 13. В 1791 г. А. Тайтлер «Эссе о принципах перевода»: • That the Translation should give a
- 14. 24 июня 1813 г. в Королевской Академии Наук в Берлине, теолог и философ Фридрих Шлейермахер (1768-1834)
- 15. Собственно научный период в становлении теории перевода начинается с середины XX в. 1. Запрос на перевод
- 16. 2. Развитие языкознания в 1950-70 гг. Изменение ситуации в лингвистике (акцент на изучении связи языка с
- 17. Новые методы лингвистического исследования, в т.ч. сопоставительный Перевод – ценный источник информации для сопоставительной лингвистики. Развитие
- 18. А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с
- 19. Что изучает теория перевода? теория перевода, переводоведение, наука о переводе; science of translating, Translating studies, translatology;
- 20. Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода (наиболее общие закономерности, независимо от
- 21. Частная и специальная теория перевода конкретизируют положения общей теории: Частная теория перевода учитывает особенности конкретной пары
- 22. Прикладные разделы ТП дидактика перевода (улучшение качества перевода посредством выработки эффективных методов обучения переводу и тренинга)
- 23. «The Name and Nature of Translation Studies» (Дж. Холмс) 1972 г. Интегрирующая концепция переводоведения
- 24. Как теория перевода изучает перевод? Методы теории перевода: сопоставительный анализ перевода (переводов) и оригинала; метод лингвистического
- 25. Сопоставительный анализ Текст перевода с текстом оригинала (данные о степени близости содержания и структуры оригинала и
- 26. Метод лингвистического моделирования Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к. она является лишь аналогом оригинала.
- 27. Экспериментальный метод «think aloud» (из психологии). Участникам эксперимента, имеющим опыт переводческой работы, предлагается переводить тексты (с
- 28. Теория перевода в кругу других дисциплин Теория перевода исследует процесс перевода как системное явление: переводчик осуществляет
- 31. Тема 2. Типология перевода Типология перевода включает целый комплекс признаков, среди которых можно выделить основные и
- 32. Тема 2. Типология перевода Классификации видов перевода по типу использованных в процессе перевода семиотических систем (межсемиотический
- 33. по жанрово-стилистическим признакам (информативный (специальный) и художественный); Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы Художественная речь
- 34. Информативный (специальный) перевод Функция сообщения сведений (информационно-коммуникативная) категория эквивалентности (формальная, структурная и содержательная точность) подвиды в
- 35. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала КОЛОБОК Функционировали себе Старик
- 36. Психолингвистическая классификация (по способу презентации текста оригинала и перевода) Устный и письменный Фактор времени – уровень
- 37. по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое
- 38. по основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
- 40. Скачать презентацию