- Главная
- Литература
- Автор: Исаева Екатерина,10в класс МОУ лицея №102 г.Челябинска Научный руководите
Содержание
- 2. Крылатыми общепринято считать устойчивые обороты, которые восходят к определенному литературному, культурно-историческому источнику и благодаря насыщенной экспрессивно-
- 3. Данное исследование посвящено изучению шекспиризмов, то есть крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений В. Шекспира,
- 4. В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди
- 5. Игра словами, как отметил Гальперин, нашла свое ярчайшее применение в творчестве В. Шекспира. каламбурность, яркая образность,
- 6. Использование каламбура. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это “фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных
- 7. “Lay not that flattering unction to your soul” -Не обольщай себя надеждой. “More honored in the
- 8. “One may smile, and smile, and be a vilain” - Можно жить с улыбкой и с
- 10. Скачать презентацию
Крылатыми общепринято считать устойчивые обороты, которые восходят к определенному
литературному, культурно-историческому
Крылатыми общепринято считать устойчивые обороты, которые восходят к определенному
литературному, культурно-историческому
образной окраске получают широкое распространение в разговорной речи, в художественной
словесности и публицистике.
Введение
Данное исследование посвящено изучению шекспиризмов, то есть крылатых слов или
фразеологизмов,
Данное исследование посвящено изучению шекспиризмов, то есть крылатых слов или
фразеологизмов,
одного из величайших творений величайшего драматурга .
В задачи исследования входит:
изучить текст и язык трагедии “Гамлет” и выяснить, насколько продуктивно произведение в
отношении пополнения речевого фонда английского языка, указать количество шекспиризмов,
вошедших во фразеологическую систему английского языка из трагедии, и зафиксированность их
в словарях крылатых выражений, рассмотреть изменения, вносимые в шекспиризмы в современном
английском языке.
Задачей также является рассмотрение игры слов как особенности языка Шекспира, которая
послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя в фразеологические единицы.
Задачи исследования
В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы
приходятся на
В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы
приходятся на
количеству крылатых выражений “Гамлет” занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем,
произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее
всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели,
критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене.
Создавая речевые портреты всех своих героев, Шекспир тщательно работал над каждым их словом:
“Выбор слова у Шекспира не случаен, за ним стоит присущее Шекспиру умения использовать
богатство национального языка для передачи душевного состояния и круга представлений
персонажей”.
Значение крылатых выражений в произведениях В.Шекспира
Игра словами, как отметил Гальперин, нашла свое ярчайшее применение в творчестве
Игра словами, как отметил Гальперин, нашла свое ярчайшее применение в творчестве
каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры – важные особенности языка и стиля
драматурга, которые и привлекают внимание читателя.
Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря,
вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура:
В создании шекспиризма “It out-herods Herod”-переиродить самого Ирода” использована
словообразовательная структура, при помощи которой образуются окказионализмы.
Использование инверсии. Крылатое выражение “Frailty, thy name is woman!-Бренность, имя тебе:
женщина ” построено на нарушении обычной линейности. Если бы прямой порядок был сохранен
(“Woman, thy name is frailty!”), то, вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал.
Игра словами в творчестве В.Шекспира.
Использование каламбура. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это “фигура речи, состоящая
Использование каламбура. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это “фигура речи, состоящая
юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух
сходно звучащих слов”. Так, в самой первой реплике Гамлета в трагедии обыгрывается созвучная пара
kin/king:
King: But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!
В переводе Б. Пастернака:
Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не
близкий.
Итак, отчетливо видно, что языковые средства и сюжет максимально связаны: читающий
произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем
действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко
не близки, не родственны.
“Lay not that flattering unction to your soul” -Не обольщай себя
“Lay not that flattering unction to your soul” -Не обольщай себя
“More honored in the breach than the observance” -Чаще нарушается, чем соблюдается.
“Something is rotten in the state of Denmark” -Не все в порядке в Датском королевстве.
“Forty thousand brothers” -Гамлет об Офелии: “Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут.”
“It out-herods Herod” - переиродить самого Ирода.
“Neither a borrower nor a lender be” - В долг не беги и взаймы не давай.
“Brevity is the soul of wit” - краткость – сестра таланта.
- “There is nothing either good or bad but thinking makes it so” -нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым.
- “What a piece of work is a man!” - что за мастерское создание – человек!
- “Suit the action to the word, the word to the action.” - подкрепляйте слово делом.
“There’s a special providence in the fall of a sparrow.” - и в гибели воробья есть особый смысл.
“Live it an understanding but no tongue” - Всему давайте смысл, но не язык.
“This above all: to thine own self be true” - Но главное: будь верен сам себе.
“Leave her to heaven.” - Судья ей бог.
Список шекспиризмов из трагедии “Гамлет”
“One may smile, and smile, and be a vilain” - Можно
“One may smile, and smile, and be a vilain” - Можно
“Murder most foul, as in the best it is.” - Убийства из убийств, как ни бесчеловечны все убийства.
- “There are more things in heaven.” - И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости.