Маршак-переводчик

Содержание

Слайд 2

Цель: познакомить учащихся с переводческой деятельностью Самуила Яковлевича Маршака

Цель: познакомить учащихся с переводческой деятельностью Самуила Яковлевича Маршака

Слайд 3

[Перевод] - это своего рода служба связи между народами. Без этой

[Перевод] - это своего рода служба связи между народами. Без этой

службы связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гёте- только в Германии, Лев Толстой- только в России…, народы не будут знать литературу других стран без помощи художественного перевода.
С.Маршак
Слайд 4

Самуил Яковлевич Маршак- один из лучших поэтов- переводчиков. Он переводил сонеты

Самуил Яковлевич Маршак- один из лучших поэтов- переводчиков. Он переводил сонеты

Вильяма Шекспира, стихи Роберта Бёрнса, Генриха Гейне, Редьярда Киплинга, Джанни Родари.
Слайд 5

Роберт Бёрнс Главной любовью всей литературной жизни Маршака была поэзия Роберта

Роберт Бёрнс

Главной любовью всей литературной жизни Маршака была поэзия Роберта Бёрнса

-великого шотландского поэта 18-го века.
Стихотворение «Ты меня оставил, Джеми» - простая незатейливая песенка девичьего горя.
Слайд 6

Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда

Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со

мною, милый, Ты со мной лукавил- Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил. Р. Бернс
Слайд 7

Вильям Шекспир Сонеты Шекспира - наиболее удалённый от нашего времени образец

Вильям Шекспир

Сонеты Шекспира - наиболее удалённый от нашего времени образец мировой

поэзии. «Сонеты, - говорил Маршак,- это высшее в поэзии. «Солнце ума…» Мне приходилось делать до двадцати вариантов каждого сонета. Пятьдесят пятый сонет я переводил шесть лет». Пусть опрокинет статуи война, Мятеж развеет каменщиков труд, Но врезанные в память письмена Бегущие столетья не сотрут…
Слайд 8

Из сонета № 90 Оставь меня, но не в последний миг,

Из сонета № 90
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от

мелких бед я ослабею,
Оставь меня сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее…
Из сонета №102
Люблю, но реже говорю об этом,
Люблю нежней, но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Слайд 9

Редьярд Киплинг Английский писатель Редьярд Киплинг(1865-1936)- поэт и прозаик огромного дарования.

Редьярд Киплинг

Английский писатель Редьярд Киплинг(1865-1936)- поэт и прозаик огромного дарования. Настоящую

славу писателю принесла его знаменитая «Книга джунглей». Что касается стихов, то они переведены С. Я. Маршаком с присущим ему талантом.
Слайд 10

Редьярд Киплинг Из стихотворения «Если» И если можешь быть в толпе

Редьярд Киплинг Из стихотворения «Если» И если можешь быть в толпе собою, При

короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,- Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того , ты -человек!
Слайд 11

Писать необходимо настолько хорошо, чтобы даже человек, которому вы лично не

Писать необходимо настолько хорошо, чтобы даже человек, которому вы лично не

очень нравитесь, вынужден был признать: лучше не скажешь.Нужно так работать,чтобы никогда не было стыдно поставить своё имя, чтобы сделанного не стыдиться.
С. Я. Маршак