Формирование словарного состава русского языка. Заимствованная лексика

Содержание

Слайд 2

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ 1. Типы заимствований в русской лексике: - родственные

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

1. Типы заимствований в русской лексике:
- родственные (из

славянской семьи языков)
- иноязычные (из языков иной языковой системы).
2. Калькирование.
3. Освоение заимствованных слов. Освоенные и неосвоенные заимствования. Экзотизмы и варваризмы.
4. Отношение ученых-филологов, писателей, деятелей культуры, а также гражданских лиц к процессу заимствования.
5. Вопрос об очистке русского языка от ненужных иноязычных заимствований.
6. Словари иностранных слов.
Слайд 3

ЗАИМСТВОВАНИЕ перемещение из одного языка в другой различных элементов: слов, морфем,

ЗАИМСТВОВАНИЕ

перемещение из одного языка в другой различных элементов: слов, морфем, звуков

и значений.
Например:
пуловер – англ. pull-over;
режиссер – франц. regisseur;
антиподы – греч. antipodes;
фигура – лат. fig-ur-a;
звук ф в русском языке из греческого.
Слайд 4

ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ 1. Начальное а-: абажур, алый, армия, атака, астра,

ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

1. Начальное а-: абажур, алый, армия, атака, астра, агент,

анкета.
2. Наличие в слове буквы ф: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма.
3. Сочетания ге, ке, хе в корне: ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер.
4. Зияние – соседство двух и более гласных в корнях слова: поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол.
5. Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз.
6. Буква э: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект.
7. Сочетания типа пю, бю, вю, кю, мю, т.п.: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст.
Слайд 5

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

Слайд 6

Слайд 7

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРИМЕТЫ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРИМЕТЫ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ

Слайд 8

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕТЫ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕТЫ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ

Слайд 9

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ

Слайд 10

ВИДЫ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ 1. Фонетические варианты общеславянских слов: среда – середина, рождать

ВИДЫ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ

1. Фонетические варианты общеславянских слов: среда – середина, рождать – рожать,

нощь – ночь, храбрый – хоробрый, влага – волога;
2. Лексические старославянизмы, семантические старославянизмы: бог, господь, грех.
3. Словообразовательные старославянизмы, старославянские новообразования: ланиты (от *olna), лобзать (от лобъзъ – поцелуй), благословить (калька греч. eulogein – «хорошо о ком-то говорить») и т.п.
4. Стилистические старославянизмы:
а) стилистически нейтральные (общеупотребительные): бездна, брань, близнецы, владеть, влага, воздух, восток, восход, враг, вред, время, досада, жажда, жребий, или, иногда, казнь, младенец, мрак, начальник;
б) книжные: благо, бремя, власть, влачить, вождь, возвратиться, вращать;
в) особо выделяются устаревшие старославянизмы: алкать  – русск. желать, брег – русск. берег, агнец – русск. ягненок, врата – русск. ворота, вран – русск. ворон, власы – русск. волосы, всуе – русск. напрасно.
Слайд 11

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Слайд 12

СКАНДИНАВИЗМЫ заимствования из северогерманских языков (шведского, норвежского, датского, исландского): а) административная

СКАНДИНАВИЗМЫ

заимствования из северогерманских языков (шведского, норвежского, датского, исландского):
а) административная

и бытовая лексика: варяг, ябеда, крюк, клеймо, кнут, якорь, пуд, кипа, акула, скат;
б) некоторые собственные имена: Аскольд, Глеб, Игорь, Олег, Ольга.
Слайд 13

УГРО-ФИНСКИЕ СЛОВА заимствованы из финского, эстонского, коми и др. языков: а)

УГРО-ФИНСКИЕ СЛОВА

заимствованы из финского, эстонского, коми и др. языков:
а) названия

предметов быта северных народов и явлений северной природы: тундра, пихта, пурга, морж, пыжик, нарты, пельмени, сайка (хлеб);
б) названия рыб: камбала, килька, навага, салака, семга, сиг, ко­рюшка;
в) некоторые собственные географические названия: Клязьма, Вязьма, Кинешма, Кострома, Ветлуга, Печора, Кама, Онега, Волга, Шексна, Цна, Истра, Икша.
Слайд 14

ТЮРКИЗМЫ заимствования из языков половцев, печенегов, турок, аваров, татар. Фонетические и

ТЮРКИЗМЫ

заимствования из языков половцев, печенегов, турок, аваров, татар.
Фонетические и морфологические приметы:


а) сингармонизм: айда, тулуп, каурый, таракан;
б) бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча: башмак, ярлык, алыча, шашлык, балык;
в) начальное баш-: башка, башлык.
Слайд 15

ТЮРКИЗМЫ а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, тарантас; б) одежду и

ТЮРКИЗМЫ

а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, тарантас;
б) одежду и предметы украшения:

армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза;
в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;
г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, карако­вый, чалый;
д) животных, растения: бугай, барсук, кабан, табун, таракан; качан, арбуз, изюм, камыш;
е) кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;
ж) понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;
з) презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш, якшаться;
и) некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.
В советское время заимствованы слова акын, ашуг, арык, аксакал, батыр, бай, дехканин, кетмень, тюбетейка, чайхана.
Слайд 16

ГРЕЦИЗМЫ Фонетические и грамматические приметы: а) сочетание звуков пс, кс, ск,

ГРЕЦИЗМЫ

Фонетические и грамматические приметы:
а) сочетание звуков пс, кс, ск, мв, мп:

психология, синтаксис, скит, амвон;
б) суффиксы -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;
в) приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;
г) морфемы авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифмо- (число), аст(е)-(звезда), био-(жизнь), гаст(е)р- (желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), глосс-/глотт-(язык), грамм(ат)-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дега-(десять), ди-(два), зоо-(животное), косм-(вселенная), макро-(ценный, большой), нео-(новый), палео- (древний), страт-(войско), теле-(далеко), терм-(тепло), тетра-(четыре), -фил (-люб), -фоб (боязнь): стратегия, биоритм, антропоцентризм, автопилот, гигиена, геополитический, гинекология, гастроэнтеролог, русофил, славянофил, женофоб, др.
Слайд 17

ЛАТИНИЗМЫ Приметы латинизмов: а) суффиксы -ум, -ус, -ент, -тор, -am, -ци(я),

ЛАТИНИЗМЫ

Приметы латинизмов:
а) суффиксы -ум, -ус, -ент, -тор, -am, -ци(я), -ур(а): консилиум,

статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;
б) приставки де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, суб­ординация, суперарбитр, транскрипция;
в) корни аква-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), дент-(зуб), дик(т)-(говорить), квази- (якобы), кред-(верить), либер-(свободный), лок-(место), люмен-(свет), мат(е)р-(мать), мульт-(много), попул-(парол), прим-(первый), соци-(общество), стру(кт)-(строить), студи-(обучатъ), ультим-(последний), юр-(право), гост-(справедливый): аудирование, либеральный, диктор, локус, студия, юрист, вегетативный.
Слайд 18

ГЕРМАНИЗМЫ Фонетические приметы: а) дифтонги [ay], [ai], последний из которых часто

ГЕРМАНИЗМЫ

Фонетические приметы:
а) дифтонги [ay], [ai], последний из которых часто под

влиянием графического образа (ei) произносится русскими как [эi] (ей): фрау, траур, рейсфедер, рейс;
б) сочетания согласных хт, фт, шт, шп: вахта, штамп, шпион, шрифт, паштет, ;
в) конечное [ьр’], [ьр]: фельдъегерь, флюгер.
Грамматические приметы:
а) словосложение (две или более основы) без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, почтамт, циферблат, хормейстер.
Слайд 19

ГЕРМАНИЗМЫ а) военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, фронт, лафет, мундир,

ГЕРМАНИЗМЫ

а) военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, фронт, лафет, мундир, орден,

штык, шомпол, граната, рота, солдат, ефрейтор;
б) производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуга­ нок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, цех, шаблон, рентабельный;
в) торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;
г) термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер, тонфильм;
д) медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерилизовать;
е) общественно-политическая лексика: диктат, фальсифицироеать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
ж) шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
з) бытовая лексика – названия предметов кухни и стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, краги, патронташ, шенкель.
Слайд 20

ГАЛЛИЦИЗМЫ Фонетические приметы: а) сочетания [уэ], [уа], [оа] в середине слова:

ГАЛЛИЦИЗМЫ

Фонетические приметы:
а) сочетания [уэ], [уа], [оа] в середине слова: дуэль,

вуаль, боа, силуэт;
б) сочетания [ам], [ан] перед согласными: амплуа, пансион;
в) корневой [у]: т[у]рне, брош[у]ра, тр[у]фель, параш[у]т;
г) конечное [ан]: интриган, ресторан;
д) конечное [уар]: тротуар, будуар;
е) конечные ударные е, и, о: пенснЕ, парИ, трюмО, бюрО;
ж) ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партЕр, секретЕр, трубадУр.
Грамматические приметы:
а) суффиксы существительных -ёр, -аж, -анс: шофёр, тираж, массаж, нюанс.
Слайд 21

ГАЛЛИЦИЗМЫ а) слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, украшениям, туалету,

ГАЛЛИЦИЗМЫ

а) слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, украшениям, туалету, к

предметам кухни и стола, к светскому оби­ ходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, ли­монад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;
б) термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;
в) слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;
г) слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;
д) слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и др.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.
Слайд 22

АНГЛИЦИЗМЫ Фонетические признаки: а) сочетание дж: джин, джунгли, джаз, джерси; б)

АНГЛИЦИЗМЫ

Фонетические признаки:
а) сочетание дж: джин, джунгли, джаз, джерси;
б) согласный

ч: чек, спич, чемпион;
в) сочетания ва, ви: ватт, виски;
г) звук [э] в начальном слоге: кеб, менеджер, трек, денди;
д) ударение на первом слоге (если слово не приобрело русского ударения): стАртер, тЕндер, Экспорт, фОрвард;
е) безударное сочетание -ер на конце слова: мастер, диспетчер, снайпер, траулер.
Грамматические признаки:
а) суффикс -инг: смокинг, тренинг, допинг, боулинг, митинг, армрестлинг, блюминг;
б) образования с конечным [мэн]: супермен, спортсмен, джентельмен,
в) существительные с суффиксом -ер: постер, ростер, байкер, брокер и др.
Слайд 23

АНГЛИЦИЗМЫ а) морская лексика: борт, шхуна, бриг, яхта, траулер, трал; б)

АНГЛИЦИЗМЫ

а) морская лексика: борт, шхуна, бриг, яхта, траулер, трал;
б) спортивная лексика:

ринг, бокс, футбол;
в) техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;
г) общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, ло­каут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, интервью, памфлет, демпинг;
д) бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.
Слайд 24

КАЛЬКИРОВАНИЕ Калька (франц. calque – копия, подражание) – семантическое заимствование: заимствование

КАЛЬКИРОВАНИЕ

Калька (франц. calque – копия, подражание) – семантическое заимствование: заимствование путем

буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи.
Например:
лат. pronomen («вместо имени») > местоимение
русск. самокритика > франц. autocritique
Слайд 25

Модель греч. ataxia a – tax – ia Калька русск. бесчинство

Модель греч. ataxia a – tax – ia 
Калька русск. бесчинство бес

– чин – ство 
Модель польск. prawomocny praw – о – moc – ny
Калька русск. правомочный прав – о – моч – ный
Модель франц. impression im – press – ion
Калька русск. впечатление в – печат (л) – ение
Слайд 26

ПОЛУКАЛЬКИ ГУММАННОСТЬ > лат. human- + русск. ‑ость ТЕЛЕВИДЕНИЕ > греч. tēle- + русск. видение

ПОЛУКАЛЬКИ
ГУММАННОСТЬ > лат. human- + русск. ‑ость
ТЕЛЕВИДЕНИЕ > греч. tēle- +

русск. видение
Слайд 27

СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ УТОНЧЕННЫЙ «изощренный, изысканный» ср. франц. Raffine «рафинированный». САЛЬНЫЙ «непристойный» ср. франц. sale «грязный, мутный».

СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ
УТОНЧЕННЫЙ
«изощренный, изысканный»
ср. франц. Raffine «рафинированный».
САЛЬНЫЙ
«непристойный»
ср. франц. sale «грязный, мутный».

Слайд 28

ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ ассимиляция, русификация, т.е. подчинение заимствований внутренним законам развития

ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ
ассимиляция, русификация, т.е. подчинение заимствований внутренним законам развития языка:

нормам произношения, законам грамматического строя, правописания и т.д.
Слайд 29

Слайд 30

ЭКЗОТИЗМЫ отражают явления жизни и быта других народов Например: мадемуазель, сациви,

ЭКЗОТИЗМЫ

отражают явления жизни и быта других народов
Например: мадемуазель, сациви, франк, зурна,

пани, гопак, вендетта, хурма, кишлак, др.
Слайд 31

ПРИЗНАКИ ЭКЗОТИЗМОВ 1. Не переводятся, т.к. обозначаемые ими реалии специфичны и

ПРИЗНАКИ ЭКЗОТИЗМОВ

1. Не переводятся, т.к. обозначаемые ими реалии специфичны и присущи

только тому народу, о котором рассказывается: раджа (санскр.); рахат-лукум (тюрк. из араб.).
2. Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графического и отчасти фонетического облика): грефье (фр.), агрежо (фр.).
3. Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности: нанду (исп.), кимоно (яп.), сари (хинди).
4. Мало известны носителям того языка, в котором употребляется: йодль (нем.), сунна (ар.), тараф (рум.).
5. Не имеют синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой.
6. Имеют книжную окраску.
7. Слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных.
8. Используется в номинативной функции.