Лекция №7. Перевод научно-популярных текстов

Слайд 2

В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание

В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание

- сложнее, а следовательно, и разнообразие средств больше.
Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией.
Слайд 3

Источником является специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения,

Источником является специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения,

которые он сообщает, достоверны и объективны.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации.

Количественные и качественные отличия:
Количество терминов в научно-популярном тексте значительно меньше.
Плотность информации ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.
3) Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме.
4) Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Слайд 4

Особые языковые средства, обеспечивающие заинтересовать читателя 1) специальные средства, создающие эффект

Особые языковые средства, обеспечивающие заинтересовать читателя

1) специальные средства, создающие эффект сближения

автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы;
2) эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т. д.
3) включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, летописей, научных статей и др.
4) фразеологизмы и образные клише облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется деформация фразеологизмов.
5) Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма.
Слайд 5

Средства передачи эстетической информации ввод условных выдуманных персонажей, использование эпитетов, сравнений и метафор.

Средства передачи эстетической информации

ввод условных выдуманных персонажей,
использование эпитетов, сравнений и

метафор.