Словосочетания и фразеологические единицы 1. Лексическая и грамматическая валентность 2. Структура и классификация словосоче

Содержание

Слайд 2

Валентность - способность слова сочетаться с другими словами 1. Грамматическая валентность 2. Лексическая валентность

Валентность -

способность слова сочетаться с другими словами
1. Грамматическая валентность
2. Лексическая

валентность
Слайд 3

Job (n) может сочетаться с такими прилагательными как backbreaking, difficult, hard;

Job (n) может сочетаться с такими прилагательными как
backbreaking, difficult,

hard; full-time, part-time, summer, cushy, easy; demanding; menial
Myth (n) может быть компонентом таких сочетаний как
to create a myth, to dispel a myth, to explode a myth, myths and legends
Слайд 4

Лексическая валентность выявляет различные значения слова heavy table (safe, luggage); heavy

Лексическая валентность выявляет различные значения слова
heavy table (safe, luggage);
heavy snow

(rain, storm);
heavy drinker (eater);
heavy sleep (sorrow, disappointment);
heavy industry (tanks)
Слайд 5

Грамматическая валентность помогает выявлять различия в синонимах verb to offer +

Грамматическая валентность помогает выявлять различия в синонимах

verb to offer
+ inf

(to offer to do smth.)
+ n (to offer a cup of tea).
the verb to suggest
+ gerund (to suggest doing smth.)
+ n (to suggest an idea)
Слайд 6

clever and intelligent : adjective + preposition 'at' + noun (clever

clever and intelligent :
adjective + preposition 'at' + noun (clever

at mathematics), in­telligent в такой структуре не используется
Грамматическая валентность коррелятов в разных языках разная
English to influence a person, a decision, a choice (verb + noun) —
Слайд 7

Словосочетания классифицируются: 1) в соответствии со структурной формулой или моделью (V+N;

Словосочетания классифицируются:

1) в соответствии со структурной формулой или моделью (V+N; A+N)
2)

по типу отношений между словами (координативные и субординативные)
3) по дистрибуционному критерию (экзоцентрические и эндоцентрические)
Слайд 8

Значение словосочетаний включает структурный и лексический компонент red flower (комбинация значений

Значение словосочетаний включает структурный и лексический компонент

red flower (комбинация значений

двух слов)
School grammar – grammar school
(кроме слов, входящих в сочетание, значение имеет также их порядок)
Слайд 9

Структурное значение сочетаний влияет на лексическое значение компонентов all day long,

Структурное значение сочетаний влияет на лексическое значение компонентов

all day long, all

night long, all week long
all the sun long
Слайд 10

Мотивированность значения словосочетаний Полная мотивированность (black dress) Частичная мотивированность (black market)

Мотивированность значения словосочетаний

Полная мотивированность (black dress)
Частичная мотивированность (black market)
Отсутствие мотивированности (black

death)
Old man – old boy; Apple sauce (sauce made of apples and absolute nonsense)
Слайд 11

Фразеологические единицы - частично мотивированные или полностью не мотивированные сочетания Red

Фразеологические единицы -

частично мотивированные или полностью не мотивированные сочетания
Red tape,

red herring, to walk on thin ice, a heart of gold, cut-off values
Слайд 12

1. Структурная делимость shipwreck: ship-wreck-( ) -- ship-wrecks, the wreck of

1. Структурная делимость

shipwreck: ship-wreck-( ) -- ship-wrecks,
the wreck of a

ship: (the) wreck-( ) of the ships, (the) wrecks of (the) ships.
a Black Maria 'a van used by police for bringing suspected criminals to the police station': the Blackest Maria, Black Marias.
Слайд 13

2. Невозможность изменить структуру фразеологизма to give somebody a cold shoulder

2. Невозможность изменить структуру фразеологизма

to give somebody a cold shoulder ('to

treat somebody coldly, to ignore or cut him‘),
a warm shoulder, a cold elbow (нельзя произвольно менять одно слово на другое)
big, great + a white elephant meaning ('an expensive but useless thing‘)
from head to foot (feet)
Слайд 14

Значение присуще всему фразеологизму в целом: to skate on thin ice

Значение присуще всему фразеологизму в целом:

to skate on thin ice —

'to take risks';
the small hours — 'the early hours of the morning'.
red tape
Heads or tails (heads refers to the sovereign's head on one side of the coin, and tails means the reverse side).
Слайд 15

В свободном сочетании значение присуще каждому слову: to cut bread, to cut cheese, to eat bread.

В свободном сочетании значение присуще каждому слову:
to cut bread,
to

cut cheese,
to eat bread.
Слайд 16

kick the bucket = to die, in a brown study = gloomy.

kick the bucket = to die,
in a brown study

= gloomy.
Слайд 17

Синтаксические роли: Подлежащее, дополнение, предикатив (narrow escape, first night, baker's dozen),

Синтаксические роли:

Подлежащее, дополнение, предикатив (narrow escape, first night, baker's dozen),
Сказуемое

(to have a good mind, to play Russian roulette, to make a virtue of necessity),
Определение (high and mighty, quick on the trigger, as ugly as sin),
Обстоятельство (in full swing, on second thoughts, off the record).
Слайд 18

По типу синтаксической связи во фразеологизме: Координативные (e.g. the life and

По типу синтаксической связи во фразеологизме:

Координативные
(e.g. the life and soul

of something, free and easy, neck and crop)
Субординативные
(e.g. long in the tooth, a big fish in a little pond, the villain of the piece).
Слайд 19

Характерные черты фразеологизма: Воспроизводимость Структурная делимость Морфологическая стабильность Постоянство лексического состава Семантическое единство Синтаксическая фиксированность

Характерные черты фразеологизма:

Воспроизводимость
Структурная делимость
Морфологическая стабильность
Постоянство лексического состава
Семантическое единство
Синтаксическая фиксированность

Слайд 20

Семантическая структура фразеологизма включает следующие макрокомпоненты: Денотативный Оценочный Мотивационный Эмотивный Стилистический Грамматический (Гендерный)

Семантическая структура фразеологизма включает следующие макрокомпоненты:

Денотативный
Оценочный
Мотивационный
Эмотивный
Стилистический
Грамматический
(Гендерный)

Слайд 21

Денотативный макрокомпонент Содержит информацию о фрагменте объективной реальности, который описывается фразеологизмом: A narrow escape

Денотативный макрокомпонент

Содержит информацию о фрагменте объективной реальности, который описывается фразеологизмом:
A narrow

escape
Слайд 22

Оценочный макрокомпонент: Содержит информацию о ценности того, что обозначается фразеологизмом: e.g.

Оценочный макрокомпонент:

Содержит информацию о ценности того, что обозначается фразеологизмом:
e.g. a home

from home — 'a place or situation where one feels completely happy and at ease' (positive),
the lion's den — 'a place of great danger' (negative),
in the flesh — 'in bodily form' (neutral).
Слайд 23

Мотивационный макрокомпонент: Коррелирует с внутренней формой to have broad shoulders =

Мотивационный макрокомпонент:
Коррелирует с внутренней формой
to have broad shoulders = 'to

be able to bear the full weight of one's responsibilities'.
Слайд 24

Эмотивный макрокомпонент Субъективная модальность (одобрение/ неодобрение e.g. a leading light in

Эмотивный макрокомпонент

Субъективная модальность (одобрение/ неодобрение
e.g. a leading light in something —

'a person who is important in a particular group' (одобрение),
to lead a cat and dog life — 'used to describe a husband and wife who quarrel furiously with each other most of the time' (неодобрение).
Слайд 25

Стилистический макрокомпонент Указывает на коммуникативный регистр. e.g. sick at heart —

Стилистический макрокомпонент

Указывает на коммуникативный регистр.
e.g. sick at heart — 'very sad'

(formal),
be sick to death — 'to be angry and bored because something unpleasant has been happening for too long' (informal),
pass by on the other side — 'to ignore a person who needs help' (neutral).
Слайд 26

Грамматический макрокомпонент Содержит информацию о возможных грамматических изменениях фразеологизма e.g. to

Грамматический макрокомпонент

Содержит информацию о возможных грамматических изменениях фразеологизма
e.g. to be in

deep water = to be in deep waters;
to take away smb's breath = to take smb's breath away;
Achilles'' heel = the heel of Achilles.
Слайд 27

Гендерный макрокомпонент Указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчин, женщин или

Гендерный макрокомпонент

Указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчин, женщин или тех

и других.
every Tom, Dick and Harry = 'every or any man'
every Tom, Dick and Sheila = 'every or any man and woman'.
to feel like a queen - to feel like a king.
Слайд 28

Виды фразеологического переноса: Сближение Метафора Метонимия (синекдоха) Их комбинация

Виды фразеологического переноса:
Сближение
Метафора
Метонимия (синекдоха)
Их комбинация

Слайд 29

Сближение (as) pretty as a picture — хороша как картинка, (as)

Сближение

(as) pretty as a picture — хороша как картинка,
(as) fat

as a pig — жирный как свинья,
to fight like a lion — сражаться как лев,
to swim like a fish — плавать как рыба
to tremble as a leaf
as thick as two bricks (planks)
Слайд 30

Метафора to bend somebody to one's bow = 'to submit someone'

Метафора

to bend somebody to one's bow = 'to submit someone'
to

flog a dead horse = 'waste energy on a lost cause or unalterable situation‘ (метафора+ гипербола).
to go to one's long rest, join the majority = 'to die‘ (эвфемистическая метафора)
Слайд 31

Метонимия a silk stocking = 'a rich, well-dressed man a white collar = ‘an office worker’

Метонимия

a silk stocking = 'a rich, well-dressed man
a white collar =

‘an office worker’
Слайд 32

По степени идеоматичности Фразеологические сращения Фразеологические единства Фразеологические сочетания

По степени идеоматичности

Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания

Слайд 33

Сращение -- полностью не мотивированный фразеологизм e.g. as mad as a

Сращение

-- полностью не мотивированный фразеологизм
e.g. as mad as a hatter

— 'utterly mad';
white elephant — 'an expensive but useless thing'.
Слайд 34

Единство частично мотивированный фразеологизм, чье значение воспринимается через перенос e.g. to

Единство

частично мотивированный фразеологизм, чье значение воспринимается через перенос
e.g. to bend the

knee — 'to submit to a stronger force, to obey submissively';
to wash one's dirty linen in public — 'to discuss or make public one's quarrels'.
Слайд 35

Сочетание мотивировано и содержит хотя бы один компонент, используемый в прямом

Сочетание

мотивировано и содержит хотя бы один компонент, используемый в прямом значении


e.g. to meet the requirements, to attain success.
( to meet the needs, to meet the demand, to meet the necessity; to have success, to lose success)
Слайд 36

По происхождению: Исконные (терминологическая и профессиональная лексика, британская литература, традиции и

По происхождению:

Исконные (терминологическая и профессиональная лексика, британская литература, традиции и обычаи,

поверья и легенды, исторические прецеденты, факты повседневной жизни)
и заимствованные (Священное писание, мифы и легенды, события мировой истории, варианты английского языка, фразеологизмы из других языков)
Слайд 37

Терминологическая и профессиональная лексика Физика: center of gravity (центр тяжести), specific

Терминологическая и профессиональная лексика

Физика: center of gravity (центр тяжести),
specific weight

(удельный вес);
навигация: cut the painter (обрубить канат) 'to become independent', lower one's colours (спускать флаг) — 'to yield, to give in';
военное дело: fall into line (стать в строй) — 'conform with others';
Слайд 38

Британская литература e.g. the green-eyed monster — 'jealousy' (W.Shakespeare); like Hamlet

Британская литература

e.g. the green-eyed monster — 'jealousy' (W.Shakespeare);
like Hamlet without

the prince — 'the most important person at event is absent' (W.Shakespeare);
fall on evil days — 'live in poverty after having enjoyed better times' (J.Milton);
a sight for sore eyes — 'a person or thing that one is extremely pleased or relieved to see' (J.Swift);
how goes the enemy? (Ch. Dickens) — 'what is the time?';
never say die — 'do not give up hope in a difficult situation' (Ch.Dickens);
Слайд 39

Обычаи и традиции e.g. baker's dozen — 'a group of thirteen'.

Обычаи и традиции

e.g. baker's dozen — 'a group of thirteen'.
(торговцы

хлебом получали от пекаря тринадцать буханок по цене двенадцати, продажная стоимость тринадцатой считалась прибылью торговца)
Слайд 40

Поверья и легенды a black sheep — 'a less successful or

Поверья и легенды

a black sheep — 'a less successful or

more immoral person in a family or a group'.
Слайд 41

Исторические события и прецеденты e.g. as well be hanged (or hung)

Исторические события и прецеденты

e.g. as well be hanged (or hung)

for a sheep as a lamb — 'something that you say when you are going to be punished for something so you decide to do something worse because your punishment will not be any more severe'.
to do a Thatcher — 'to stay in power as prime minister for three consecutive terms (from the former Conservative prime minister Margaret Thatcher)'
Слайд 42

Повседневная жизнь e.g. carry coals to Newcastle — 'to take something

Повседневная жизнь

e.g. carry coals to Newcastle — 'to take something to

a place where there is plenty of it available'.
to get out of wood — 'to be saved from danger or difficulty'.
Слайд 43

Священное писание e.g. the left hand does not know what the

Священное писание

e.g. the left hand does not know what the right

hand is doing — 'communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part';
the kiss of Judas — 'any display of affection whose purpose is to conceal any act of treachery' (Matthew XXVI: 49)
Слайд 44

Мифология древнего мира to cut the Gordian knot — 'to deal

Мифология древнего мира

to cut the Gordian knot — 'to deal with

a difficult problem in a strong, simple and effective way'
Слайд 45

События мировой истории e.g. to cross the Rubicon — 'to do

События мировой истории

e.g. to cross the Rubicon — 'to do something

which will have very important results which cannot be changed after'.
to meet one's Waterloo — 'be faced with, esp. after previous success, a final defeat, a difficulty or obstacle one cannot overcome (from the defeat of Napoleon at Waterloo 1815)';
Слайд 46

Варианты английского языка e.g. a heavy hitter — 'someone who is

Варианты английского языка

e.g. a heavy hitter — 'someone who is powerful

and has achieved a lot' (American);
a hole card — 'a secret advantage that is ready to use when you need it' (American);
be home and hosed — 'to have completed something successfully' (Australian);
Слайд 47

Другие языки e.g. second to none — 'equal with any other

Другие языки

e.g. second to none — 'equal with any other and

better than most' (from Latin: nulli secundus);
for smb's fair eyes — 'because of personal sympathy, not be worth one's deserts, services, for nothing' (from French: pour les beaux yeux de qn.);
the fair sex — 'women' (from French: le beau sex);