Особенности восприятия соматической фразеологии. На материале китайского и русского языков

Содержание

Слайд 2

Соматическая фразеологическая единица (СФЕ) –фразеологизм, ведущим / зависимым компонентом которого является

Соматическая фразеологическая единица (СФЕ) –фразеологизм, ведущим / зависимым компонентом которого является

слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезёнка, мозг, печень и т.п.).
Слайд 3

Актуальность работы: сопоставление русской и китайской соматической фразеологии с точки зрения выявления их национально-культурной специфики.

Актуальность работы:
сопоставление русской и китайской соматической фразеологии с точки зрения выявления

их национально-культурной специфики.
Слайд 4

Объект исследования - выявление особенностей восприятия китайской соматической фразеологии носителями русского

Объект исследования - выявление особенностей восприятия китайской соматической фразеологии носителями русского

языка.
Предмет - установление структурных и семантических особенностей фразеологических единиц тематической группы «Части тела» в русском и китайском языках.
Слайд 5

Рабочая гипотеза: фразеологическая картина мира с точки зрения реализации в ней

Рабочая гипотеза:
фразеологическая картина мира с точки зрения реализации в ней соматической

лексики русского и китайского языков помогает выявить как общие (универсальные), так и самобытные (уникальные) черты в определенной национальной культуре и языке.
Слайд 6

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: установление общего и различного в русской и китайской фразеологических картинах мира.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
установление общего и различного в русской и китайской фразеологических картинах

мира.
Слайд 7

Задачи: изучить теоретические основы исследования русских и китайских соматических фразеологизмов в

Задачи:
изучить теоретические основы исследования русских и китайских соматических фразеологизмов в лингвистике;


2) выявить и описать тематическую группу «Части тела» в китайском и русском языках;
3) сопоставить китайские СФЕ с их аналогами в русском языке;
4) раскрыть лингвокультурную специфику собранного материала посредством обращения к методу психолингвистического эксперимента.
Слайд 8

Новизна работы: проведение психолингвистического эксперимента по восприятию соматических фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

Новизна работы:
проведение психолингвистического эксперимента по восприятию соматических фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

Слайд 9

Методика проведения эксперимента Опрашиваемая аудитория: 60 студентов (русс.) Цель: найти соответствие

Методика проведения эксперимента
Опрашиваемая аудитория:
60 студентов (русс.)
Цель: найти соответствие китайских СФЕ

среди русских фразеологизмов
20 студентов (кит.)
Цель: выявление оценки обозначаемого фразеологизмом лица, его характеристики или ситуации носителями китайской культуры.
Слайд 10

Китайские фразеологизмы по степени сложности их восприятия: 1. «Большой мастер своего

Китайские фразеологизмы
по степени сложности их восприятия:
1. «Большой мастер своего дела,

рисующий красной и синей краской», «Союз, скрепленный кровью из разрезанной руки»; «Руки пляшут, ноги притоптывают», «Не выпускать из рук свитка»;
2. «Праздные руки, веселая свобода», «Сложить руки и упустить», «Голова много мыслит, не прося у ног ее учить»; «Оберегая палец, потерять ладонь», «Большая рука, большая нога»;
3. «Семь рук, восемь ног», «Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь»; «Брови дракона, глаза феникса», «(Всё равно, что) левая или правая рука», «Пририсовать змее ноги».
Слайд 11

СТРАТЕГИИ ВОСПРИЯТИЯ СФЕ Формально- мотивирующая: «Большая рука, большая нога» – жить

СТРАТЕГИИ ВОСПРИЯТИЯ СФЕ
Формально- мотивирующая:
«Большая рука, большая нога» – жить на широкую

ногу.
«Большой мастер своего дела, рисующий красной и синей краской» – дело мастера боится;
«(всё равно, что) левая или правая рука» – не золотые руки;
«Брови дракона, глаза феникса» – глаза сокола; глаз орла.
Слайд 12

2.Мотивационная стратегия: «Семь рук, восемь ног» – о какой-то непропорциональности; сделать

2.Мотивационная стратегия:
«Семь рук, восемь ног» – о какой-то непропорциональности; сделать что-то

в спешке, торопливо;
«Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь» – готовиться к мести, терпеть трудности ради великой цели;
«Одной ладонью заслонить небо» – великий человек.
Слайд 13

Оценочная стратегия: «Большой мастер своего дела, рисующей красной и синей краской»

Оценочная стратегия:
«Большой мастер своего дела, рисующей красной и синей краской»
1) русс.

актёр погорелого театра;
2)кит. мастер очень опытный, особенно значит замечательный художник;
«Брови дракона, глаза феникса»
1) русс. злой как собака; ни рыбы, ни мяса;
2) кит. Значит человек выглядит красиво.
Слайд 14

4. Иллюстрирующая стратегия: «Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь»

4. Иллюстрирующая стратегия:
«Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь» -

постоянно напоминая себе об испытанном унижении, черпать тем самым силы;
«Оберегая палец, потерять ладонь» - оберегать и ценить что-то несущественное, но потом потерять что-то гораздо более важное; желать большого, не принимая во внимание окружающие обстоятельства;
«Семь рук, восемь ног» - когда нужно выполнить слишком много дел одновременно; многие люди помогают, но ситуация не становится лучше.
Слайд 15

5. Стратегия буквального перевода: 手不释卷 - «не выпускать из рук свитка»;

5. Стратегия буквального перевода:
手不释卷 - «не выпускать из рук свитка»;


惜指失掌 – «пожалеть палец и потерять ладонь»;
画蛇添足 – «нарисовать змею, пририсовать ей ноги».
Слайд 16

6. Отказ от реагирования: «Одной ладонью заслонить небо» (19 прочерков); «Союз,

6. Отказ от реагирования:
«Одной ладонью заслонить небо» (19 прочерков);
«Союз, скрепленный

кровью из разрезанной руки» (15 прочерков);
«Руки пляшут, ноги притоптывают» (16 прочерков).
Слайд 17

Универсальные СФЕ: «Смотреть пристально округленными глазами» – выпучить глаза; удивление; глаза

Универсальные СФЕ:
«Смотреть пристально округленными глазами» – выпучить глаза; удивление; глаза из

орбит вылезут (12);
«Большой мастер своего дела, рисующий красной и синей краской» – человек благородного вида; вид представительный; красивый человек (13),
«Стоит лишь поплевать на руки и готово» – дело раз плюнуть; что-то легко делается, получается; не прикладывать особых усилий, сделать что-либо (13);
«Доброе сердце и мягкие руки» – добрый человек; человек с большим сердцем; у людей с горячими руками – доброе сердце (12).
Слайд 18

Национально-специфические СФЕ: «Глаза не видят, сердце без печали» – меньше знаешь

Национально-специфические СФЕ:
«Глаза не видят, сердце без печали» – меньше

знаешь – крепче спишь; отчаянное состояние; глаза боятся, руки делают (23);
«Большая рука, большая нога» – сильный и высокий человек; большому человеку – большое дело; одна голова хорошо, а две лучше (8);
«(всё равно, что) левая или правая рука» – без разницы; муж и жена одна сатана; кто в лес, кто по дрова (3).
Слайд 19

Перспектива исследования: дальнейшее изучение русских и китайских фразеологизмов, содержащих в своей

Перспектива исследования:
дальнейшее изучение русских и китайских фразеологизмов, содержащих в своей

структуре соматизмы, в сопоставительном аспекте, а также проведение психолингвистического эксперимента по восприятию устойчивых единиц в группах людей с разной языковой подготовкой в сфере китайского языка.