С днём Хануки

Содержание

Слайд 2

גיבורים - אברהם

גיבורים - אברהם

Слайд 3

גיבורים - אברהם Берешит 14:14-16 14 Узнав, что племянник в плену,

גיבורים - אברהם

Берешит 14:14-16
14 Узнав, что племянник в плену, Аврам собрал

своих людей — триста восемнадцать человек, от рождения принадлежавших к его дому, — и пустился в погоню. Около Да'на,
15 ночью, он окружил врагов, разбил их и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска.
16 Он отбил у врагов всю добычу, и Лота с его добром, и женщин, и пленных.
Слайд 4

גיבורים - דויד

גיבורים - דויד

Слайд 5

גיבורים - דויד 1-я книга Шмуэля, 17 гл. 41 Филистимлянин стал

גיבורים - דויד

1-я книга Шмуэля, 17 гл.
41 Филистимлянин стал медленно приближаться к

Давиду, сопровождаемый своим щитоносцем.
42 Увидев Давида, Голиаф не принял его всерьез: тот был мальчишкой, красивым и румяным.
43 Филистимлянин сказал Давиду: «Что я, собака? Что ты идешь на меня с палкой?» И филистимлянин проклял Давида своими богами.
44 Он сказал Давиду: «Подойди ко мне, и я отдам твое тело на растерзание птицам небесным и диким зверям».
Слайд 6

גיבורים - דויד 1-я книга Шмуэля, 17 гл. 45 Давид отвечал

גיבורים - דויד

1-я книга Шмуэля, 17 гл.
45 Давид отвечал филистимлянину: «Ты идешь

на меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду на тебя с именем Господа Воинств, Бога израильских войск, которые ты бесчестил.
46 Сегодня же Господь предаст тебя в мои руки. Я убью и обезглавлю тебя, а трупы филистимских воинов сегодня же отдам на растерзание птицам небесным и зверям земным. Вся страна увидит, что есть в Израиле Бог.
47 И все, кто стоит здесь, увидят, что не мечом и не копьем спасает Господь, но исход битвы зависит от Господа. Он предаст вас в наши руки».
48 Пока филистимлянин приближался к Давиду, тот быстро побежал к месту поединка, навстречу ему.
49 Опустив руку в сумку, он достал из нее камень, метнул его из пращи и попал филистимлянину прямо в лоб. Камень проломил череп, и филистимлянин рухнул лицом наземь.
50 Так, без меча, только пращой и камнем, Давид одолел филистимлянина, сразил его и убил.
Слайд 7

גיבורים - דויד 1-я книга Шмуэля, 17 гл. 51 Затем он

גיבורים - דויד

1-я книга Шмуэля, 17 гл.
51 Затем он подбежал к филистимлянину,

встал возле него и, вытащив у него из ножен меч, добил его и отрубил ему голову. Видя, что их богатырь убит, филистимляне обратились в бегство.
Слайд 8

גיבורים - מכב''י 1-я книга Маккавеев, 2 гл. И услышал Сирон,

גיבורים - מכב''י

1-я книга Маккавеев, 2 гл.
И услышал Сирон, военачальник Сирии,

что Иуда собрал вокруг себя людей и сонм верных, выступающих с ним на войну,
и сказал: сделаю себе имя и прославлюсь в царстве, и сражусь с Иудою и с теми, которые вместе с ним и которые презирают слово царское.
И решился он идти, и пошло с ним сильное полчище нечестивых помогать ему и сделать отмщение на сынах Израиля.
Когда они приблизились к возвышенности Вефорона, Иуда вышел к ним навстречу с очень немногими,
которые, когда увидели идущее навстречу им войско, сказали Иуде: как можем мы в таком малом числе сражаться против такого сильного множества? И мы же совсем ослабели, еще не евши ныне.
Слайд 9

גיבורים - מכב''י 1-я книга Маккавеев, 2 гл. Но Иуда сказал

גיבורים - מכב''י

1-я книга Маккавеев, 2 гл.
Но Иуда сказал им: легко

и многим попасть в руки немногих, и у Бога небесного нет различия, многими ли спасти, или немногими;
ибо не от множества войска бывает победа на войне, но с неба приходит сила.
Они идут против нас во множестве надменности и нечестия, чтобы истребить нас и жен наших и детей наших, чтобы ограбить нас;
а мы сражаемся за души наши и законы наши.
Он Сам сокрушит их пред лицем нашим; вы же не страшитесь их.
Перестав говорить, он внезапно бросился на них, и поражен был Сирон и войско его перед ним.
Слайд 10

גיבורים - מכב''י 1-я книга Маккавеев, 4 гл. И встали рано

גיבורים - מכב''י

1-я книга Маккавеев, 4 гл.
И встали рано утром, 25

дня девятого месяца Кислев, и принесли жертву согласно Торе на новом жертвеннике, который сделали. В тот же день, что осквернили его греки, был освящен новый жертвенник музыкой и песнями. И пал весь народ ниц, и молился, и благословлял небеса. И было освящение Храма 8 дней, и приносили жертвы с радостью.
Слайд 11

Вавилонский Талмуд, трактат Шаббат (лист 21) Что такое Ханука? Наши мудрецы

Вавилонский Талмуд, трактат Шаббат (лист 21)

Что такое Ханука? Наши мудрецы учили:

25 Кислева начинаются восемь дней Хануки, в которые не постятся и не соблюдают траур. Когда греки вошли в Святилище и осквернили все масло, то потом, когда дом Хасмонеев победил их, и искали масло, чтобы зажечь менору, и нашли только один кувшинчик с печатью первосвященника, и было в нем масла только на один день, и случилось чудо, и масло горело все восемь дней. И на следующий год дни эти сделали праздничными, установили для них чтение благодарственных молитв и Псалмов, прославляющих Бога.
Слайд 12

הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל

הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת.

שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה. 
hанерот hалалу ану мадликим аль hанисим веаль hанифлаот веаль hатшуот веаль hанехамот, шеасита лаавотейну баямим hаhэм базман hазе
Эти свечи мы зажигаем в память о чудесах и знамениях, об избавлении и утешении, которые даровал Ты предкам нашим в это самое время в те далекие дни
Слайд 13

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ. תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ. תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה

נְזַבֵּחַ. לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ. אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ:
Маоз цур йешуати, леха наэ лешабеах
Тикон бейт тфилати вешам тода незабеах
Леэт тахин матбеах мицар hаменабеах
Аз эгмор бешир мизмор ханукат hамизбеах
Ты – оплот спасения моего, Тебя подобает славить.
Да будет воздвигнут дом молитвы моей, и там принесу благодарную жертву.
Когда уготовишь гибель врагу-хулителю,
Тогда завершу я псалмопением освящение жертвенника.
Слайд 14

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת

עֶגְלָה. וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה:
Раот сава нафши, бэягон кохи кила. Хаяй мареру бекоши, бешибуд малхут эгла.
Увеядо агдола, hоци эт асегула, Хейл пар’о вехол заро Ярду кеэвен бимцула.
Насытилась несчастьями душа моя.  В печали иссякали силы мои. Жизнь моя стала невыносимо горькой  из-за порабощения царством поклоняющихся быку.
Но рукой Твоей мощной  вывел Ты избранный народ, А войско Фараона и все потомство его  камнем пали в пучину.
Слайд 15

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי

זָרִים עָבַדְתִּי. וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי, קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי:
Двир кадшо эвиани. Вегам шам ло шакатти.
Ува ногес веиглани, Ки зарим авадти.
Вейэин раал масахти Кимат шеаварти.
Кец Бавел, - Зерубавел, Лекец шивим ношати.
В Храм свой ввел Ты меня,
но и тогда не наступил покой.
Притеснитель пришел и изгнал меня — за мое идолопоклонство,
И за возлияния идолам, ставшими мне ядом,
почти полностью был я уничтожен
Но наступил конец плену Вавилонскому.
Зерубавел вывел меня, — через семьдесят лет.
Слайд 16

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ

וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה. רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ. רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ:
Керот комат берош, бикеш Агаги бен Амдата. Венияти ло лефах улемокеш, Вегаавато нишбата. Рош йемини нисета, Веойев шмо махита. Ров банав векиньянав Аль аэц талита.
"Срубите кипарис повыше", — потребовал сын Гамдаты из рода Агага.
Но стало это ему западней,
и спесь с него слетела.
Возвысил Ты человека из рода Биньямина,
а врага его — стер.
Множество сыновей врага и принадлежащих ему
На дереве повесил.
Слайд 17

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל

הַשְּׁמָנִים וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים:
Йеваним никбецу алай, Азай бимей хашманим.
Уфарцу хомот мигдалай Ветиму коль ашманим,
Уминотар канканим Нааса нес лешошаним.
Бней вина, йемей шмона, Каву шир уренаним.
Греки собрались против меня.
Тогда, в дни Хашмонеев
Они проникли и сквозь стены Храма
и осквернили все масло.
Но с одним оставшимся кувшином
совершилось для евреев чудо.
И тогда мудрецы постановили ежегодно
праздновать Хануку восемь дней.
Слайд 18

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה

כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה:
Хасоф зероа кодшеха. Векарев кец айешуа.
Неком никмат дам авдеха Меума арешаа.
Ки арха лану ашаа Веэйн кец лимей араа.
Дехе Адмон бецел цалмон. Акем лану роим шива.
Обнажи мощь руки Твоей, —
приблизь день окончательного избавления.
Отомсти за кровь служивших Тебе,
пролитую людьми зла.
Уж очень долго ждем мы,
и нет конца мучительным дням.
Брось Адмона в небытие,
и дай нам руководителя, избранногоТобой.
Слайд 19

1904 г., журнал Schlemiel (сионистская карикатура против ассимиляции)

1904 г., журнал Schlemiel (сионистская карикатура против ассимиляции)

Слайд 20

אָנוּ נוֹשְׂאִים לַפִּידִים אהרון זאב, דבר לילדים, 10.12.1936 Взвейтесь кострами, Синие

אָנוּ נוֹשְׂאִים לַפִּידִים

אהרון זאב, דבר לילדים, 10.12.1936

Взвейтесь кострами, Синие ночи! Мы пионеры,— Дети рабочих! Близится

эра Светлых годов, Клич пионеров: «Всегда будь готов!»
Михаил Жаров, 1922, на основе «Марша солдат» из оперы Шарля Гуно «Фауст»
Слайд 21

Мы несем факелы В серые ночи. Сияют тропинки под нашими ногами

Мы несем факелы
В серые ночи.
Сияют тропинки под нашими ногами
И тот, у

кого сердце
Жаждет света –
Да поднимет глаза и сердце к нам
К свету и пойдёт!
Чуда не случилось с нами
Сосуда с маслом мы не нашли
В долину мы пошли, на гору взошли
Источники огней
Скрытых мы нашли
Чуда не случилось с нами
Сосуда с маслом мы не нашли
Мы дробили камень до крови
Да будет свет!
אָנוּ נוֹשְׂאִים לַפִּידִים  בְּלֵילוֹת אֲפֵלִים. זוֹרְחִים הַשְּׁבִילִים מִתַּחַת רַגְלֵינוּ  וּמִי אֲשֶׁר לֵב לוֹ  הַצָּמֵא לָאוֹר -  יִשָּׂא אֶת עֵינָיו וְלִבּוֹ אֵלֵינוּ  לָאוֹר וְיָבוֹא!  נֵס לֹא קָרָה לָנוּ -  פַּךְ שֶׁמֶן לֹא מָצָאנוּ.  לָעֵמֶק הָלַכְנוּ, הָהָרָ עָלִינוּ,  מַעַיְנוֹת הָאוֹרוֹת  הַגְּנוּזִים גִּלִּינוּ.  נֵס לֹא קָרָה לָנוּ -  פַּךְ שֶׁמֶן לֹא מָצָאנוּ.  בַּסֶּלַע חָצַבְנוּ עַד דָּם -  וַיְּהִי אוֹר!

אשא עיני אל ההרים
תהלים קכ''א

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי-אוֹר

Слайд 22

מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יִשְׂרָאֵל, אוֹתָן מִי יִמְנֶה? הֵן בְּכָל דּוֹר יָקוּם

מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יִשְׂרָאֵל, אוֹתָן מִי יִמְנֶה? הֵן בְּכָל דּוֹר יָקוּם הַגִּבּוֹר גּוֹאֵל הָעָם. שְׁמַע! בַּיָּמִים הָהֵם

בַּזְּמַן הַזֶּה מַכַּבִּי מוֹשִׁיעַ וּפוֹדֶה, וּבְיָמֵינוּ כָּל עַם יִשְׂרָאֵל יִתְאַחֵד, יָקוּם וְיִגָּאֵל.
Кто расскажет о величии Израиля,
Кто исчислит?
В каждом поколении поднимается герой,
Спасающий народ.
Слушай!
В те дни, в это время
Маккавей спасал и избавлял,
А в наши дни весь народ Израиля,
Объединится, поднимется и будет избавлен!

Ми ималэль гвурот Исраэль
Отан ми йимнэ?
Хэн бэ-холь дор якум ха-гибор
Гоэль ха-ам
Шма!
Ба-ямим ха-хэм ба-зман ха-зе
Макаби мошиа у-фодэ
У-и-ямэйну коль ам-Исраэль
Ит’ахэд, якум вэ-игаэль

Слайд 23

Слайд 24

Слайд 25

Слайд 26