Lexico-Stylistic Pecularities in the Translation from English into Ukrainian of the Novel by Liane Moriarty «The Husband`s Secret»

Слайд 2

The main goal of the work lies in the definition of

The main goal of the work lies in the definition of

problems in the translation of the lexical expressive means and stylistic devices from English into Ukrainian on the example of the novel «The Husband`s Secret».
The novelty of the research lies in the fact that it is the first attempt to do an integrated study of the vocabulary and stylistic devices of the novel «The Husband`s Secret».
Слайд 3

Scientists Problems of style and stylistics were investigated by: Problems of

Scientists

Problems of style and stylistics were investigated by:
Problems of Translation Theory and

Practice were represented by:

I.R Galperin;
I.V. Arnold;
V.A. Kukharenko;
L.P. Efimov.

V.N. Komissarov;
L. K. Latyshev;
V. S. Vinogradov;
A. L. Semenov.

Слайд 4

ALLUSION MYTHOLOGICAL BIBLICAL

ALLUSION

MYTHOLOGICAL

BIBLICAL

Слайд 5

Translation of SIMILE and COMPARISON Word-For-Word Translation:«man pummeling his chest like

Translation of SIMILE and COMPARISON

Word-For-Word Translation:«man pummeling his chest like a

gorilla» – б`ючи себе кулаками в груди, як горила;
Omission: «like one of those giant jigsaw» – розміром з величезний пазл;
Слайд 6

Translation of EPITHETS Word-For-Word Translation: «usual after-school frenzy» – «звичайна пiсляшкiльна

Translation of EPITHETS

Word-For-Word Translation: «usual after-school frenzy» – «звичайна пiсляшкiльна метушня»;
«but-this-the-way-we`ve-always-done-it

company» – «але ми завжди робили це саме так»;
Omission: «dressed full-body» – одягнений;
Morphological transformation: «in a scratchy blue ballpoint pen» – нашкрябали синьою кульковою ручкою.
Слайд 7

Translation of INTERJECTIONS AND EXCLAMATORY WORDS Word-by-word Translation: «oh God» –

Translation of INTERJECTIONS AND EXCLAMATORY WORDS

Word-by-word Translation: «oh God» – «O

Боже» for admiration, irritation;
Addition – «Боже праведний» for sympathy, relief;
«Aha!» – «Йо-хо-хо!»;
Compensation – «Oh, Connor, of course» – «Так-так, Коннор, звiсно.»
Слайд 8

Translation of Phraseological Units Equivalent Selection:«an old hand» – стрiляний горобець;

Translation of Phraseological Units

Equivalent Selection:«an old hand» – стрiляний горобець;
Explication: «wolf-whistle»

– присвиснути услiд гарнiй жiнцi;
Omission:«junk mail» – спам;
Слайд 9

To sum up L. Moriarty has her individual style (simile, comparison,

To sum up

L. Moriarty has her individual style (simile, comparison,

allusion, epithet), so translator should preserve all the pecularities of the original text.
The problem lies in the fact that Ukrainian phonetics, grammar, vocabulary and phraseology differ from English and it is sometimes impossible to select an appropriate equivalent. In this case, the translator uses translation transformations and techniques.
The crucial strategy is to make a similar impact upon the reader of the target text as did a source text on its receptor.