Lexico-Stylistic Pecularities in the Translation from English into Ukrainian of the Novel by Liane Moriarty «The Husband`s Secret»
Содержание
- 2. The main goal of the work lies in the definition of problems in the translation of
- 3. Scientists Problems of style and stylistics were investigated by: Problems of Translation Theory and Practice were
- 4. ALLUSION MYTHOLOGICAL BIBLICAL
- 5. Translation of SIMILE and COMPARISON Word-For-Word Translation:«man pummeling his chest like a gorilla» – б`ючи себе
- 6. Translation of EPITHETS Word-For-Word Translation: «usual after-school frenzy» – «звичайна пiсляшкiльна метушня»; «but-this-the-way-we`ve-always-done-it company» – «але
- 7. Translation of INTERJECTIONS AND EXCLAMATORY WORDS Word-by-word Translation: «oh God» – «O Боже» for admiration, irritation;
- 8. Translation of Phraseological Units Equivalent Selection:«an old hand» – стрiляний горобець; Explication: «wolf-whistle» – присвиснути услiд
- 9. To sum up L. Moriarty has her individual style (simile, comparison, allusion, epithet), so translator should
- 11. Скачать презентацию