Содержание
- 2. Література: 1. Терехова СІ. Вступ до перекладознавства. - Київ, 2002 - с. 71 -121. 2. Корунець
- 3. 1. Предмет та методи перекладознавства, методи перекладу Лінгвістична теорія перекладу є дескриптивною теоретичною дисципліною, тобто такою,
- 4. Предметом перекладознавства як науки є вивчення самого процесу перекладу та закономірностей його здійснення. Методи перекладознавства: Для
- 5. Метод порівняльного аналізу перекладу - полягає у порівняльному аналізі форми і змісту тексту перекладу та форми
- 6. Суб'єктивність перекладу обмежена необхідністю відтворити якомога повніше зміст тексту оригіналу, а можливість такого відтворення залежить від
- 7. Метод опитування інформантів - осіб, які мають необхідну двомовність і досвід перекладацької діяльності. В процесі опитування
- 8. Методи перекладу: комунікативний і семантичний. Комунікативний переклад спрямований на урахування при перекладі комунікативних установок оригіналу (цілі,
- 9. 2. Види, типи, жанр, форми, стилі, прийоми та способи перекладу. Спосіб перекладу - це певний шлях
- 10. Жанр перекладу – це літературний жанр перекладеного тексту, певна його форма, у якій виявляються літературні роди
- 11. В широкому розумінні тип перекладу означає різновид літературного типу перекладеного тексту (його приналежність до літературного жанру,
- 12. Адекватний переклад – переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цього
- 13. У 60-ті роки XX століття А.В.Федоров визначає такі основні типи перекладів відповідно до характеристики текстів: 1)
- 14. Л.С.Бархударов у книзі "Мова і переклад" (1975) встановив таку класифікацію перекладів відповідно до діяльності перекладача у
- 15. Г. Лілова (Болгарія) розрізняє поняття виду, форми і жанру для характеристики і типології перекладів. Вона виділяє
- 16. І.В.Корунець "Теорія і практика перекладу“: точний, адекватний, перелицювання, вільний переклад (переказ), послідовний, описовий, підрядковий, художній, буквальний,
- 17. Класифікація Р.К. Міньяр-Бєлоручева (самостійне вивчення с.86-97): Послівний (дослівний) переклад (word-to-word, word-for-word translation) – це такий вид
- 18. Реферований переклад – це такий вид письмового перекладу, в якому зміст першотвору передається скорочено, стисло, так,
- 19. Порядок виконання реферованого перекладу такий: 1) прочитати текст; переконатися, що він є цілком зрозумілим; якщо не
- 20. Обсяг зробленого таким чином перекладу становить приблизно одну третину або не більше, ніж дві третини від
- 21. Анотований переклад є ще більш коротким за реферований, але таким, що точно і лаконічно передає зміст
- 22. Щоб правильно занотувати текст, необхідно виконати таку послідовність дій: 1) ознайомитися з текстом МО повністю, детально;
- 23. Скорочений переклад – це переклад, у якому не відтворено повністю текст МО з певних причин і
- 24. Перелицюванням / переспівом називається такий різновид вільного перекладу, за якого допускаються зміни місця подій, імен персонажів
- 25. Адекватним перекладом вважається такий переклад, в якому: - кожен варіант одержано шляхом встановлення відповідника, причому зберігається
- 26. 4. Одиниця перекладу та проблеми якості перекладу Мовною одиницею перекладу вважається така одиниця (елемент) в тексті
- 27. 4 моменти, які слід враховувати під час оцінки якості перекладу: 1) оцінювати якість перекладу слів і
- 29. Скачать презентацию