Основные вехи жизни и деятельности свт. Филарета, характеристика личности, богословское наследие, особенности стиля

Содержание

Слайд 2

«желая по документам эпохи восстановить жизнь будущего святителя в Петербурге, испытываешь

«желая по документам эпохи восстановить жизнь будущего святителя в Петербурге, испытываешь

невольное восхищение, каким обычно дарит нас наблюдение за юностью гения: эта ненасытная «склонность к живейшему восприятию впечатлений», эта непринужденная легкость в усвоении еще вчера незнакомых знаний, форм и жанров, эта дерзновенная готовность браться за неподъемные и для солидных мужей дела, эта способность из несовместимого и чуждого творить свое, «глубокое и стройное», — все это читается, узнается, искрится в его торопливых письмах, по-латински сжатых академических трудах и поэтически совершенных проповедях — его жизнь переполнена, ему некогда: надо одновременно создать школу, заложить общие принципы богословского знания, определить границу, отделяющую внецерковную мистику от истинного христианства, обозреть епархию, перевести Платона для Оленина, объяснить причины наших чрезвычайных успехов в войне двенадцатого года и многое, многое другое»
Слайд 3

Профессор СПбДА, Чистович Иларион Алексеевич, писал: «После закрытия Библейского общества перевод

Профессор СПбДА, Чистович Иларион Алексеевич, писал: «После закрытия Библейского общества перевод

Библии продолжали частные лица, убежденные в пользе дела и тем положившие основание для последующего, предпринятого уже в царствование Александра II, издания Библии на русском языке»
Слайд 4

Перевод прот. Г. П. Павского В 1838 году студенты третьего курса

Перевод прот. Г. П. Павского

В 1838 году студенты третьего курса академии

выпросили у академического начальства разрешение на размножение переводов и литографическим способом напечатали в переводе Павского Ветхий Завет, который был сделан строго с еврейского, масоретского, текста. Чистович писал: «Это был первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета на русский язык, сделанный ученым, владевшим в превосходной степени знанием еврейского и русского языков. Ни до него, ни после него не было ученого, профессора, так счастливо и в такой мере соединившего знание еврейского языка со знанием языка отечественного. Последующие переводчики, так или иначе, больше или меньше, опирались на его труд, и мы не знаем, чтобы кто-нибудь из них отказал ему в существенных достоинствах». Павский был решительным сторонником «чистого» перевода с еврейского текста. Но концепция перевода Синода была несколько иной.
Слайд 5

Перевод прп. Макария Алтайского Ученик протоиерея Павского и Московского митрополита Филарета

Перевод прп. Макария Алтайского

Ученик протоиерея Павского и Московского митрополита Филарета (Дроздова),

архимандрит Макарий (Глухарев) будучи выпускником II курса Санкт-Петербургской духовной академии в 1837 приступил к переводу книг Ветхого Завета самостоятельно и перед своей смертью успел завершить свою работу в 1847
Слайд 6

Макарий хотел реформировать миссионерское дело в России. В 1829 он подал

Макарий хотел реформировать миссионерское дело в России. В 1829 он подал

прошение о переводе его в Сибирь и «употреблении» на дело миссии. Оно было удовлетворено, и в этом же году Макарий получил назначение в Тобольскую епархию, где архиепископ Евгений (Казанцев) организовывал миссию по христианизации народностей, живущих в этом обширном регионе. Так начался страннический путь архимандрита Макария в Сибирь к новой пастве. Создание Алтайской духовной миссии затянулось до мая 1830 года; лишь 23 августа архимандрит Макарий с двумя сотрудниками —тобольскими семинаристами А. Волковым и В. Поповым — приехал в Бийск, который и стал центром Алтайской Духовной Миссии. По мере накопления опыта миссионерского служения архимандрит Макарий стал отдавать предпочтение использованию русского языка в деле христианского обращения и воцерковления. Для нужд христианского просвещения на рубеже он составляет пособия, причем не только для крещеных алтайцев, но и для проживающих русских: «Начальное учение человеком, хотящим учиться книг Божественного Писания», «Алфавит Библии». Священное Писание в них цитировалось на русском языке
Слайд 7

Дело возобновления перевода Библии на русский язык на официальном уровне началось

Дело возобновления перевода Библии на русский язык на официальном уровне началось

в 1856 как раз в связи с коронацией нового императора Александра II. По этому 10 сентября в Москве собрался Синод и митрополит Московский Филарет (Дроздов) поставил на рассмотрение вопрос «о доставлении православному народу способа читать Священное Писание для домашнего назидания с удобнейшим по возможности разумением».
В 1858 святитель Филарет добился у императора разрешения на перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод осуществлялся четырьмя духовными академиями (СПбДА, МДА, КазДА и КДА) под руководством Синода. Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.
Слайд 8

«И скончашася дние плача сетования о Моисеи, и не возста ктому пророк во Израиле, якоже Моисей»

«И скончашася дние плача сетования о Моисеи, и не возста ктому

пророк во Израиле, якоже Моисей»