Основы терминообразования в латинском языке. Анатомическая терминология

Содержание

Слайд 2

Медицинская терминология -это комплекс взаимосвязанных терминов медико-биологических, клинических и фармацевтических дисциплин

Медицинская терминология

-это комплекс взаимосвязанных терминов медико-биологических, клинических и фармацевтических дисциплин
Сформирована на

двуязычной греко-латинской основе.
В медицинской номенклатуре различают три основные группы терминологии:
Анатомическая и гистологическая – все наименования анатомических и гистологических образований
Фармацевтическая – названия ЛС, ЛФ, ЛР, химическая номенклатура
Клиническая – термины различных клинических специальностей, пат. Анатомии и пат. Физиологии, названия болезней, пат. Процессов и состояний, синдромов, обозначения операций, методов обследования и лечения, названия приборов и оборудования
Слайд 3

Анатомическая терминология – охватывает все наименования анатомических и гистологических образований Anatomia

Анатомическая терминология – охватывает все наименования анатомических и гистологических образований

Anatomia –

(греч. Anatome – рассечение) – наука о форме устройства человеческого тела и его взаимоотношениях между органами и тканями.
Histologia (греч. Histio- ткань) – наука о тканях организма.
Organon (греч- орудие) – часть организма из специфических клеточных элементов и выполняющая определенную функцию
Systema – (греч.- соединение) – совокупность частей или органов, выполняющую общую для них функцию.
Слайд 4

Структура анатомического термина Одно-словные ( имя сущ. в И.П. ед. или

Структура анатомического термина

Одно-словные
( имя сущ. в И.П. ед. или мн.ч. –

cor – сердце)

Составные
- Двусловные ( их два-
-(Имя сущ. в И.П.+ согл.опр-е –
columna vertebralis- позвоночный столб)
-(Имя сущ.в И.П.+ несогл.опр-е –
vena portae – воротная вена)
- Многословные (словосочетание с согл. или несогл. oпределением +определение ко всему словосочетанию
(Vena cava superior- верхняя полая вена)

Слайд 5

Термины системы опорно-двигательного аппарата

Термины системы опорно-двигательного аппарата

Слайд 6

Термины системы дыхания

Термины системы дыхания

Слайд 7

Термины системы пищеварения

Термины системы пищеварения

Слайд 8

Термины органов чувств

Термины органов чувств

Слайд 9

Термины сердечно-сосудистой

Термины сердечно-сосудистой

Слайд 10

Термины эндокринной системы

Термины эндокринной системы

Слайд 11

Термины нервной системы

Термины нервной системы

Слайд 12

Термины органов чувств

Термины органов чувств

Слайд 13

Клиническая терминология – включает терминологию различных специальностей От греческого – klinike

Клиническая терминология – включает терминологию различных специальностей

От греческого – klinike –

уход за лежачими больными
Сформирована из терминологии патологической анатомии, оперативной хирургии, пропедевтической терапии (греч.propaedeuo- предварительно обучать, подготавливать)
Включает в себя названия болезней, синдромов, симптомов, обозначения операций, методов обследования и лечения
Термины клинической терминологии – в большинстве простые слова
Однословный клинический термин – это сложное существительное, состоящее из греческих словообразовательных элементов или терминоэлементов
Слайд 14

Образование клинического термина с помощью - морфем Морфема – минимальная значимая

Образование клинического термина с помощью - морфем

Морфема – минимальная значимая часть

слова – приставка, корень, суффикс
Аффикс – часть слова, имеющее словообразовательное или словоизменительное значение
Префикс- это аффикс перед корнем (приставка)
Суффикс –это аффикс после корня
Слайд 15

Приставки греческого происхождения

Приставки греческого происхождения

Слайд 16

Примеры употребления префиксов

Примеры употребления префиксов

Слайд 17

Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии

Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии

Слайд 18

Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии

Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии

Слайд 19

NB! Емкость и лаконичность греческого и латинского языков позволяют в одном

NB!

Емкость и лаконичность греческого и латинского языков позволяют в одном слове

объединить то, что на русский язык возможно перевести несколькими словами. Например:
Слайд 20

Терминоэлементы (ТЭ) - повторяющиеся (регулярные) строевые компоненты терминов, обладающие определенным значением,

Терминоэлементы (ТЭ)

- повторяющиеся (регулярные) строевые компоненты терминов, обладающие определенным значением, называются

терминоэлементами (ТЭ) – могут выступать в роли морфем термина
Слайд 21

Примеры греческих терминоэлементов

Примеры греческих терминоэлементов

Слайд 22

Примеры греческих терминоэлементов

Примеры греческих терминоэлементов

Слайд 23

Примеры греческих терминоэлементов

Примеры греческих терминоэлементов

Слайд 24

Модель сложного однословного клинического термина Названия болезней – из двух или

Модель сложного однословного клинического термина

Названия болезней – из двух или трех

ТЭ
Первый компонент – греческий ТЭ или реже – латинский анатомического содержания
Второй компонент – ТЭ классифицирующего характера – относит данное понятие к группе операций, способов обследования, лечения и т.д.
Слайд 25

Примеры образования однословных клинических терминов

Примеры образования однословных клинических терминов

Слайд 26

Модель сложного многословного клинического термина Для конкретизации названия какого-либо заболевания, объекта

Модель сложного многословного клинического термина

Для конкретизации названия какого-либо заболевания, объекта исследования

или его состояния – словосочетания с согласованными и несогласованными определениями
Смешанные термины – в состав их входят согласованные и несогласованные определения – tachycardia ventriculi dextri – тахикардия правого желудочка
Слайд 27

Греко-латинские дуплеты Самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые

Греко-латинские дуплеты

Самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы

сложных слов имеют обобщающее значение греко-латинских дуплетов
Слайд 28

Греко-латинские дуплетные обозначения органов, сред, пола, возраста

Греко-латинские дуплетные обозначения органов, сред, пола, возраста

Слайд 29

Фармацевтическая терминология – номенклатура лекарственных средств ЛС – вещества или смеси

Фармацевтическая терминология – номенклатура лекарственных средств

ЛС – вещества или смеси веществ,

официально разрешенные для применения в целях лечения, профилактики или диагностики заболеваний
Лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество
ЛРС – лекарственное растительное сырье, разрешенное для медицинского применения
ЛФ – придаваемое лекарственному средству или лекарственному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый терапевтический эффект
ЛП – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы
Слайд 30

Латинские названия лекарственных форм

Латинские названия лекарственных форм

Слайд 31

Латинские названия лекарственных форм

Латинские названия лекарственных форм

Слайд 32

Модель фармацевтического термина 1. Однословный- в виде им.сущ. (aqua, tinctura) 2.

Модель фармацевтического термина

1. Однословный- в виде им.сущ.
(aqua, tinctura)
2. Двусловный –
Сущ.(N.S)+сущ.(G.S)

(tinctura Valerianae)
Сущ.(N/S)+прил.(N/S)
(tabuletta obducta, tabuletta sublingualis, solutio spirituosa)
3. Трехсловный
Cущ.(N)+сущ(G)+cущ(G)
(infusum herbae Leonuri)
Сущ(N)+ сущ.(G)+ прил. (N)
(extractum Frangulae fluidum)
4.Четырехсловный
-сущ.(N)+сущ.(G)+сущ.(G)+прил.(СО) –
(Tabulettae extracti Valerianae obductae),
(infusum herbae Adonidis vernalis)
Слайд 33

Латинские названия лекарственных препаратов Большинство ЛП имеют ТРИВИАЛЬНЫЕ (общеизвестные, общеупотребительные) названия,

Латинские названия лекарственных препаратов

Большинство ЛП имеют ТРИВИАЛЬНЫЕ (общеизвестные, общеупотребительные) названия, которые

в краткой, удобной для пользователя форме содержат сведения о сырье, его фармакологическом действии, о принадлежности к классам веществ и т.д.
Состоят из греческих и латинских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов, окончаний.
Большинство относится к существительным 2 скл. cр.р. c окончанием – um
В образовании названий ЛП принимают участие так называемые частотные отрезки
Слайд 34

Частотный отрезок - это словесный отрезок, имеющий определенное значение, несущий некоторую

Частотный отрезок

- это словесный отрезок, имеющий определенное значение, несущий некоторую информацию

о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного средства
Слайд 35

Примеры частотных отрезков

Примеры частотных отрезков

Слайд 36

Примеры частотных отрезков

Примеры частотных отрезков

Слайд 37

Фармацевтическая информация в частотных отрезках

Фармацевтическая информация в частотных отрезках

Слайд 38

Фармацевтическая информация в частотных отрезках

Фармацевтическая информация в частотных отрезках

Слайд 39

Латинские и греческие числительные – приставки в названиях ЛП

Латинские и греческие числительные – приставки в названиях ЛП

Слайд 40

Химическая классификация Названия элементов периодической системы – сущ. 2 скл. ср.р.

Химическая классификация

Названия элементов периодической системы – сущ. 2 скл. ср.р. c

окончанием на –um (borum, cuprum)
Латинские названия кислот – состоят из сущ. Acidum и согласованного с ним прил. 1 группы с суффиксом –ic- (максимальная степень окисления) или –os-(низкая степень окисления)
Acidum boricum, acidum arsenicosum
Латинские названия солей
(Cущ. –катион (GS)+ сущ. – анион (NS) – примеры ---- argenti nitras, (atis), kalii chloridum, (i)
bismuthi subnitras (atis) – sub – приставка указывает на основную соль
adrenalini hydrotartras (atis) – hydro – приставка указывает на кислую соль
Латинские названия оксидов – название хим. элемента (GS) +наименование оксида (сущ.2 скл.ср.р.) – Zinci oxydum
Слайд 41

Примеры химических соединений

Примеры химических соединений

Слайд 42

Примеры химических соединений

Примеры химических соединений

Слайд 43

Ботаническая номенклатура Образование и применение научных названий растений регулируется сводом правил

Ботаническая номенклатура

Образование и применение научных названий растений регулируется сводом правил –

Международным кодексом ботанической номенклатуры.
1753г – Карл Линней - принцип бинарности – название вида биноминально (род+ видовой эпитет)
Artemisia absinthium – полынь горькая
Artemisia сina – полынь цитварная
Слайд 44

Примеры из ботанической номенклатуры

Примеры из ботанической номенклатуры

Слайд 45

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

Слайд 46

Практическое занятие тема 8 Входной контроль по теме Основы терминообразования в

Практическое занятие тема 8

Входной контроль по теме
Основы терминообразования в латинском

языке.
Анатомическая терминология. Клиническая терминология. Фармацевтическая терминология. Химическая терминология.
Ботаническая номенклатура
Слайд 47

Медицинская терминология -это комплекс взаимосвязанных терминов медико-биологических, клинических и фармацевтических дисциплин

Медицинская терминология

-это комплекс взаимосвязанных терминов медико-биологических, клинических и фармацевтических дисциплин
Сформирована на

двуязычной греко-латинской основе.
В медицинской номенклатуре различают три основные группы терминологии:
Анатомическая и гистологическая – все наименования анатомических и гистологических образований
Фармацевтическая – названия ЛС, ЛФ, ЛР, химическая номенклатура
Клиническая – термины различных клинических специальностей, пат. Анатомии и пат. Физиологии, названия болезней, пат. Процессов и состояний, синдромов, обозначения операций, методов обследования и лечения, названия приборов и оборудования
Слайд 48

Анатомическая терминология – охватывает все наименования анатомических и гистологических образований Anatomia

Анатомическая терминология – охватывает все наименования анатомических и гистологических образований

Anatomia –

(греч. Anatome – рассечение) – наука о форме устройства человеческого тела и его взаимоотношениях между органами и тканями.
Histologia (греч. Histio- ткань) – наука о тканях организма.
Organon (греч- орудие) – часть организма из специфических клеточных элементов и выполняющая определенную функцию
Systema – (греч.- соединение) – совокупность частей или органов, выполняющую общую для них функцию.
Слайд 49

Структура анатомического термина Одно-словные ( имя сущ. в И.П. ед. или

Структура анатомического термина

Одно-словные
( имя сущ. в И.П. ед. или мн.ч. –

cor – сердце)

Составные
- Двусловные ( их два-
-(Имя сущ. в И.П.+ согл.опр-е –
columna vertebralis- позвоночный столб)
-(Имя сущ.в И.П.+ несогл.опр-е –
vena portae – воротная вена)
- Многословные (словосочетание с согл. или несогл. oпределением +определение ко всему словосочетанию
(Vena cava superior- верхняя полая вена)

Слайд 50

Термины системы опорно-двигательного аппарата

Термины системы опорно-двигательного аппарата

Слайд 51

Термины системы дыхания

Термины системы дыхания

Слайд 52

Термины системы пищеварения

Термины системы пищеварения

Слайд 53

Термины органов чувств

Термины органов чувств

Слайд 54

Термины сердечно-сосудистой

Термины сердечно-сосудистой

Слайд 55

Термины эндокринной системы

Термины эндокринной системы

Слайд 56

Термины нервной системы

Термины нервной системы

Слайд 57

Термины органов чувств

Термины органов чувств

Слайд 58

Клиническая терминология – включает терминологию различных специальностей От греческого – klinike

Клиническая терминология – включает терминологию различных специальностей

От греческого – klinike –

уход за лежачими больными
Сформирована из терминологии патологической анатомии, оперативной хирургии, пропедевтической терапии (греч.propaedeuo- предварительно обучать, подготавливать)
Включает в себя названия болезней, синдромов, симптомов, обозначения операций, методов обследования и лечения
Термины клинической терминологии – в большинстве простые слова
Однословный клинический термин – это сложное существительное, состоящее из греческих словообразовательных элементов или терминоэлементов
Слайд 59

Образование клинического термина с помощью - морфем Морфема – минимальная значимая

Образование клинического термина с помощью - морфем

Морфема – минимальная значимая часть

слова – приставка, корень, суффикс
Аффикс – часть слова, имеющее словообразовательное или словоизменительное значение
Префикс- это аффикс перед корнем (приставка)
Суффикс –это аффикс после корня
Слайд 60

Приставки греческого происхождения

Приставки греческого происхождения

Слайд 61

Примеры употребления префиксов

Примеры употребления префиксов

Слайд 62

Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии

Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии

Слайд 63

Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии

Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии

Слайд 64

NB! Емкость и лаконичность греческого и латинского языков позволяют в одном

NB!

Емкость и лаконичность греческого и латинского языков позволяют в одном слове

объединить то, что на русский язык возможно перевести несколькими словами. Например:
Слайд 65

Терминоэлементы (ТЭ) - повторяющиеся (регулярные) строевые компоненты терминов, обладающие определенным значением,

Терминоэлементы (ТЭ)

- повторяющиеся (регулярные) строевые компоненты терминов, обладающие определенным значением, называются

терминоэлементами (ТЭ) – могут выступать в роли морфем термина
Слайд 66

Примеры греческих терминоэлементов

Примеры греческих терминоэлементов

Слайд 67

Примеры греческих терминоэлементов

Примеры греческих терминоэлементов

Слайд 68

Примеры греческих терминоэлементов

Примеры греческих терминоэлементов

Слайд 69

Модель сложного однословного клинического термина Названия болезней – из двух или

Модель сложного однословного клинического термина

Названия болезней – из двух или трех

ТЭ
Первый компонент – греческий ТЭ или реже – латинский анатомического содержания
Второй компонент – ТЭ классифицирующего характера – относит данное понятие к группе операций, способов обследования, лечения и т.д.
Слайд 70

Примеры образования однословных клинических терминов

Примеры образования однословных клинических терминов

Слайд 71

Модель сложного многословного клинического термина Для конкретизации названия какого-либо заболевания, объекта

Модель сложного многословного клинического термина

Для конкретизации названия какого-либо заболевания, объекта исследования

или его состояния – словосочетания с согласованными и несогласованными определениями
Смешанные термины – в состав их входят согласованные и несогласованные определения – tachycardia ventriculi dextri – тахикардия правого желудочка
Слайд 72

Греко-латинские дуплеты Самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые

Греко-латинские дуплеты

Самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы

сложных слов имеют обобщающее значение греко-латинских дуплетов
Слайд 73

Греко-латинские дуплетные обозначения органов, сред, пола, возраста

Греко-латинские дуплетные обозначения органов, сред, пола, возраста

Слайд 74

Фармацевтическая терминология – номенклатура лекарственных средств ЛС – вещества или смеси

Фармацевтическая терминология – номенклатура лекарственных средств

ЛС – вещества или смеси веществ,

официально разрешенные для применения в целях лечения, профилактики или диагностики заболеваний
Лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество
ЛРС – лекарственное растительное сырье, разрешенное для медицинского применения
ЛФ – придаваемое лекарственному средству или лекарственному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый терапевтический эффект
ЛП – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы
Слайд 75

Латинские названия лекарственных форм

Латинские названия лекарственных форм

Слайд 76

Латинские названия лекарственных форм

Латинские названия лекарственных форм

Слайд 77

Модель фармацевтического термина 1. Однословный- в виде им.сущ. (aqua, tinctura) 2.

Модель фармацевтического термина

1. Однословный- в виде им.сущ.
(aqua, tinctura)
2. Двусловный –
Сущ.(N.S)+сущ.(G.S)

(tinctura Valerianae)
Сущ.(N/S)+прил.(N/S)
(tabuletta obducta, tabuletta sublingualis, solutio spirituosa)
3. Трехсловный
Cущ.(N)+сущ(G)+cущ(G)
(infusum herbae Leonuri)
Сущ(N)+ сущ.(G)+ прил. (N)
(extractum Frangulae fluidum)
4.Четырехсловный
-сущ.(N)+сущ.(G)+сущ.(G)+прил.(СО) –
(Tabulettae extracti Valerianae obductae),
(infusum herbae Adonidis vernalis)
Слайд 78

Латинские названия лекарственных препаратов Большинство ЛП имеют ТРИВИАЛЬНЫЕ (общеизвестные, общеупотребительные) названия,

Латинские названия лекарственных препаратов

Большинство ЛП имеют ТРИВИАЛЬНЫЕ (общеизвестные, общеупотребительные) названия, которые

в краткой, удобной для пользователя форме содержат сведения о сырье, его фармакологическом действии, о принадлежности к классам веществ и т.д.
Состоят из греческих и латинских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов, окончаний.
Большинство относится к существительным 2 скл. cр.р. c окончанием – um
В образовании названий ЛП принимают участие так называемые частотные отрезки
Слайд 79

Частотный отрезок - это словесный отрезок, имеющий определенное значение, несущий некоторую

Частотный отрезок

- это словесный отрезок, имеющий определенное значение, несущий некоторую информацию

о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного средства
Слайд 80

Примеры частотных отрезков

Примеры частотных отрезков

Слайд 81

Примеры частотных отрезков

Примеры частотных отрезков

Слайд 82

Фармацевтическая информация в частотных отрезках

Фармацевтическая информация в частотных отрезках

Слайд 83

Фармацевтическая информация в частотных отрезках

Фармацевтическая информация в частотных отрезках

Слайд 84

Латинские и греческие числительные – приставки в названиях ЛП

Латинские и греческие числительные – приставки в названиях ЛП

Слайд 85

Химическая классификация Названия элементов периодической системы – сущ. 2 скл. ср.р.

Химическая классификация

Названия элементов периодической системы – сущ. 2 скл. ср.р. c

окончанием на –um (borum, cuprum)
Латинские названия кислот – состоят из сущ. Acidum и согласованного с ним прил. 1 группы с суффиксом –ic- (максимальная степень окисления) или –os-(низкая степень окисления)
Acidum boricum, acidum arsenicosum
Латинские названия солей
(Cущ. –катион (GS)+ сущ. – анион (NS) – примеры ---- argenti nitras, (atis), kalii chloridum, (i)
bismuthi subnitras (atis) – sub – приставка указывает на основную соль
adrenalini hydrotartras (atis) – hydro – приставка указывает на кислую соль
Латинские названия оксидов – название хим. элемента (GS) +наименование оксида (сущ.2 скл.ср.р.) – Zinci oxydum
Слайд 86

Примеры химических соединений

Примеры химических соединений

Слайд 87

Примеры химических соединений

Примеры химических соединений

Слайд 88

Ботаническая номенклатура Образование и применение научных названий растений регулируется сводом правил

Ботаническая номенклатура

Образование и применение научных названий растений регулируется сводом правил –

Международным кодексом ботанической номенклатуры.
1753г – Карл Линней - принцип бинарности – название вида биноминально (род+ видовой эпитет)
Artemisia absinthium – полынь горькая
Artemisia сina – полынь цитварная