Перифраз

Содержание

Слайд 2

Перифраз Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным

Перифраз

Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом

с указанием его существенных, характерных признаков для большей выразительности.
Например, Шекспир – the Swan of Avon (бард с Эйвона).
Основа перифраза:
метафора - battle=play of swords,
метонимия - judge=the gentleman in the long robe.
Слайд 3

Стилистические функции перифраза образная характеристика : The beast that bears me.

Стилистические функции перифраза

образная характеристика : The beast that bears me. (horse)-

Зверь, несущий меня. (W.Shakespeare)
пафос речи, приподнятость: the protector of earls вместо king, the victory lord вместо conqueror , I took my obedient feet away from him. вместо I went away. (W.S.Gilbert)
создание комического эффекта: the fatal engine вместо scissors.
Слайд 4

Типы перифраза 1) языковой: прекрасный пол; my better half = a

Типы перифраза

1) языковой:
прекрасный пол;
my better half = a wife;
the ship

of the desert = a camel;
2) речевой:
disturber of the piano - keys = a pianist;
The hospital was crowded with the surgically
interesting products of the fighting in Africa. =
wounded - раненные (I. Shaw);
3) логический:
what can never be replaced = a mother;
An addition to the little party now made its
appearance = another person came in.
Слайд 5

Эвфемизм Эвфемизм (euphemism) – употребление более нейтральных или мягких слов и

Эвфемизм

Эвфемизм (euphemism) – употребление более нейтральных или мягких слов и

выражений вместо синонимичных им c целью облагородить понятие или смягчить его.
Например,
He’s dead - He’s gone,
Lavatory - bath room или ladies`(men`s) room,
to fire smb. - to make smb. redundant,
Mr. Du Pont was dressed in the conventional
disguise [the suit ] with which Brooks Brothers
cover the shame of American millionaires [the
paunch (belly)]. (The Morning Star)
Слайд 6

Типы семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой единицей синонимические: lover –

Типы семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой единицей

синонимические: lover – co

- habit
антонимические: coward – hero
Гипо - гиперонимические (вид-род): cancer (вид) – ling-illness (род), funeral (вид) – event (род)
скрытой семантической связи: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) – surreptitious interception of oral communications.
Слайд 7

Стилистические функции эвфемизма (1) смягчение отрицательной оценки: the place of no

Стилистические функции эвфемизма (1)

смягчение отрицательной оценки: the place of no return

= [hell]
уклончивое, завуалированное выражение
неприятного понятия:
I am thinking an unmentionable thing about your mother. = [streetwalker] (I. Shaw)
They think we have come by this horse in some
dishonest manner. = [have stolen it] (Ch.Dickens)
выражение иронии и создание комического
эффекта: a lady with doubtful age = [an old lady]
Слайд 8

Стилистические функции эвфемизма (2) политическая корректность: people with Hispanic surnames =

Стилистические функции эвфемизма (2)

политическая корректность:
people with Hispanic surnames = [Hispanics],


a person with learning disabilities = [mentally impaired] умственно отсталый,
the otherly abled = [disabled] неполноценный, инвалид,
- завуалированный обман:
ethnic cleansing = [genocide],
- подмена понятия:
normal gratitude = [bribe].
Слайд 9

Гипербола Гипербола (hyperbole) - заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее

Гипербола

Гипербола (hyperbole) - заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему

эмфатичность, в основе которого лежит метафора.
Например: My vegetable love should grow faster than empires. (A. Marvell)
The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones.
I was scared to death when he entered the room. (J.D.Salinger)
Слайд 10

Типы гиперболы 1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40

Типы гиперболы

1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times

(выразительное средство)
2) речевые: writing desk was a size of a tennis court;
He was so tall that I was not sure he had a face. (O. Henry)
(абсурдность, противоречие здравому
смыслу и достижение  комического
эффекта)
Слайд 11

Мейозис Мейозис (meiosis или understatement) - преуменьшение того, что в действительности

Мейозис

Мейозис (meiosis или understatement) -
преуменьшение того, что в действительности
является

крупным.
Например:
”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”,
She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).
Функция мейозиса:
проявление сдержанности, вежливости типичной для англичан.
Например: He doesn’t play so badly. (вместо: He plays greatly.)
Но, в примере:
A drop of water – не имеется в виду 1 капля воды, а просто МАЛО воды, поэтому это - гипербола.