Сравнение (simile – [`simili]) – фигура речи

Содержание

Слайд 2

Сравнение Сравнение (simile – [`simili]) – фигура речи, используемая для сравнения

Сравнение

Сравнение (simile – [`simili]) – фигура речи, используемая для сравнения

несхожих сущностей.
Опознавательные признаки:
* наречия или предлоги - “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, “as ... as”;
* глаголы - to resemble, to seem, to remind of… .
Слайд 3

Примеры сравнений A smile he gave her was like a beam.

Примеры сравнений
A smile he gave her was like a beam.
He stood

immovable like a rock in a torrent.
The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire.
Maidens, like moths, are ever caught by glare.
She is like a rose.
Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence.
Слайд 4

Типы сравнений - языковые / узуальные (т.е. устоявшиеся): He eats like

Типы сравнений

- языковые / узуальные (т.е. устоявшиеся): He eats like a

bird.
(выразительное средство)
- речевые: His muscles are hard as rock.
(изобразительное средство)
Слайд 5

Логическое сравнение (logical comparison) сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу.

Логическое сравнение (logical comparison)

сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу.

Например: She is like her mother.
Сравните: He talks French like a born Frenchman – логическое сравнение и He is like a machine-gun – стилистическое сравнение.
Слайд 6

Эпитет Эпитет (epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняющий функцию определения (”wild wind”)

Эпитет

Эпитет (epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняющий
функцию определения (”wild wind”) или обстоятельства

(“to smile cuttingly”) выразительного характера, в основе которого лежит завуалированное сравнение (т. е. метафора).
Например: “loud ocean”, “formidable waves”.
Слайд 7

Отличительные признаки грамматического и выразительного определения (эпитета) - отсутствие выразительности: sharp

Отличительные признаки грамматического и выразительного определения (эпитета)
- отсутствие выразительности: sharp

knife – грамматическое определение
- наличие выразительности, образности: sharp mind - эпитет
Слайд 8

Фразовые (синтаксические) эпитеты Эпитеты, состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: a

Фразовые (синтаксические) эпитеты

Эпитеты, состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность:
a move-if-you-dare expression


a little man with a say-nothing-to-me
I`ll-contradict-you expression on his face
Слайд 9

Типы эпитетов языковые/ конвенциональные/ посто-янные (выразительное средство): green wood, salt tears,

Типы эпитетов

языковые/ конвенциональные/ посто-янные (выразительное средство): green wood, salt tears, true

love
- речевые (изобразительное средство): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”
- эпитеты с инверсией:
”this devil of a woman” вместо “this devilish woman”,
“the kitten of a woman” вместо “a kittenlike woman”),
“She was a faded white rabbit of a woman.”
Слайд 10

Метонимия Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на

Метонимия

Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на ассоциации

по смежности, состоящей в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью.
Слайд 11

Варианты связи при метонимическом переносе между предметом и материалом, из которого

Варианты связи при метонимическом переносе

между предметом и материалом, из которого он

сделан – what a graceful lady in silk!;
между людьми и их возрастом - Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.;
между местом и людьми, которые в нем находятся – The Senate has voted for.;
между процессом и его результатом – “Перевод статьи – это трудоемкая работа” и “Я читал не перевод, а подлинник”;
Между инструментом и личностью – “you are a good whip”;
между емкостью и содержимым - “Will you have another cup?”
Слайд 12

Типы метонимии - национальная/узуальная: Crown = королевская власть, sword = символ

Типы метонимии
- национальная/узуальная: Crown = королевская власть, sword = символ войны,

plough = мирный труд;
- языковая/мертвая (например, имена собственные, ставшие нарицательными): maсkintosh, sandwich;
- речевая: До самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)
- синекдоха (замена одного названия другим по признаку дробного количественного отношения между ними):
* часть вместо целого (Крыша над головой = дом),
*общее вместо частного (Красная Шапочка = прозвище девочки),
* единственное число вместо множественного числа и наоборот (начальство = начальник)
Слайд 13

Примеры метонимии * The whole town was out in the streets.

Примеры метонимии

* The whole town was out in the streets. (=

the people of the town)
* Washington and London agreed on most issues. (=The USA and the UK)
* She saw around her …. red lips, powdered cheeks … and insolent bosoms. (=ladies with red lips, powered cheeks and in tight corsets)
Слайд 14

Антономасия Антономасия (antonomasia) - особое использование собственных имен: - переход собственного

Антономасия

Антономасия (antonomasia) - особое использование собственных имен:
- переход собственного имени

в нарицательное (Don Juan-Дон Жуан),
- превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа (Miss Sharp – мисс Резкость),
- использование собственного имени вместо указания события или предмета (I have a Rembrandt at home).