Проблема перевода реалий

Содержание

Слайд 2

Предпосылка разработки проблемы перевода реалий Язык каждого народа представляет собой живой

Предпосылка разработки проблемы перевода реалий

Язык каждого народа представляет собой живой организм,

неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка.
Ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик, материальным носителем трансляции культуры является перевод.
Слайд 3

Культурно-специфичная лексика: проблема номинации Безэквивалентная лексика Экзотизм или экзотическая лексика Реалия

Культурно-специфичная лексика: проблема номинации

Безэквивалентная лексика
Экзотизм или экзотическая лексика
Реалия или специалия
Ксенизм
Локализм
Этнографизм или

этномаркированная лексика
Алиенизм
Фоновые слова
Слова с культурным компонентом значения
Лакуны и др.
Слайд 4

Культурно-специфичная лексика: проблема номинации В современном лингвокультурном терминологическом пространстве особенную популярность приобрел термин «реалия».

Культурно-специфичная лексика: проблема номинации


В современном лингвокультурном терминологическом пространстве особенную популярность приобрел

термин «реалия».
Слайд 5

Реалия Латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia –

Реалия

Латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia – «вещественный»,

«действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное
Реалии – это предметы материальной культуры [Ахманова, 1966].
Слайд 6

Реалии названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры,

Реалии

названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов

истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.[Томахин, 1997].
Слайд 7

Реалии слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры,

Реалии

слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального

и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [Влахов, Флорин, 1980].
Слайд 8

Классификация реалий Предметное деление Географические реалии: Названия объектов физической географии, в

Классификация реалий Предметное деление

Географические реалии:
Названия объектов физической географии, в том числе

и метеорологии (степь, тундра, тайга, сопка, торнадо, Green Isle (Ирландия));
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (арык (оросительное сооружение), Adelphi);
Названия эндемиков, названия животных и растений (снежный человек, йети, пицундская сосна, Highland pony);
Слайд 9

Классификация реалий Предметное деление Этнографические реалии: Быт: Пища, напитки (блины, окрошка,

Классификация реалий Предметное деление

Этнографические реалии:
Быт:
Пища, напитки (блины, окрошка, борщ, квас, bar

snacks (закуски), bitters (горькое пиво), dolly mixture (мелкая цветная карамель));
Одежда (шапка, дубленка, кокошник, hipsters (брюки в обтяжку с поясом ниже талии), tie-wig (парик, перевязанный сзади лентой), lumber-jacket (куртка с поясом и накладными карманами), buskins (высокий ботинок со шнуровкой));
Жилье, мебель, посуда (самовар, изба, авоська, коммуналки, Victorian houses, terrace houses, Wedgwood (веджвуд – стиль керамики), Chippendale (стиль английской мебели 18 века));
Транспорт (ЗИЛ, Жигули, КАМАЗ, black spot (участок дороги повышенной опасности), Pacer (прибор для определения первоначальной скорости), Piccadilly Line (одна из линий лондонского метрополитена), panda crossing (пешеходный переход со светофором, управляемым пешеходами));
Другие (махорка, путевка, дом быта, Castile soap (мыло на оливковом масле));
Слайд 10

Классификация реалий Предметное деление Труд: Люди труда (герой труда, рэкетир, передовик,

Классификация реалий Предметное деление

Труд:
Люди труда (герой труда, рэкетир, передовик, matron, nippy

(официантка), the Prink (модники, модницы), temp (временный сотрудник, особенно секретарь), clippie (женщина-кондуктор));
Орудия труда (мачете, бумеранг, кетмень (разновидность мотыги), лассо);
Организация труда (колхоз, совместное предприятие, совхоз, Working Men’s Club (клуб, в котором рабочие собираются для беседы, чтения газет и т.д.));
Слайд 11

Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Музыка и танцы (казачок,

Классификация реалий Предметное деление

Искусство и культура:
Музыка и танцы (казачок, лезгинка, блюз,

carol, knees-up (веселая вечеринка, попойка));
Музыкальные инструменты (балалайка, гусли, bagpipe);
Фольклор (былина, богатырь, баяны, kelpie (злой водяной), changeling (вещь, оставляемая эльфами взамен похищенной или оборотень));
Слайд 12

Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Театр (петрушка, арлекин, коломбина

Классификация реалий Предметное деление

Искусство и культура:
Театр (петрушка, арлекин, коломбина (персонаж итальянской

комедии масок), the Footlights (рампа), kitchen-sink drama (бытовая пьеса, «драма на кухне»));
Другие искусства и предметы искусства (икебана, Adam style (английский неоклассический стиль));
Исполнители (бард, скоморох, трубадур, matinee idol (актер, имеющий большой успех у женщин), busker (бродячий актер, уличный музыкант));
Слайд 13

Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Обычаи, ритуалы (масленица, пасха,

Классификация реалий Предметное деление

Искусство и культура
Обычаи, ритуалы (масленица, пасха, крещение, рамазан,

Advent calendar, maypole (майское дерево), Harvest Festival (=Thanksgiving));
Праздники, игры (День Победы, пасха, лапта, городки, Bartholomew Fair (Варфоломеева ярмарка – лондонская ярмарка в честь Св Варфоломея, 24 августа), beggar-my-neighbour (детская игра, в которой победивший захватывает все карты побежденного), cat’s cradle (кошкина люлька, игра с веревочкой, надетой на пальцы), leg bye (зачетный мяч «о ногу», в крикете));
Слайд 14

Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Мифология (Снегурочка, Дед Мороз,

Классификация реалий Предметное деление

Искусство и культура
Мифология (Снегурочка, Дед Мороз, леший,

гном, Beowulf, knucker (вор-карманник), goblin);
Культы-служители и последователи (поп, шаман, мормоны, Dissenters (сектанты, раскольники), Paisleyism (пейслеизм, радикальное протестантское движение в Северной Ирландии), primus (примас, титул первого епископа в епископальной церкви Шотландии));
Календарь (бабье лето, вайшак (второй месяц года в индийском календаре), саратан (муниципалитет в Испании), червень (месяц в славянском календаре), Moon, Woden (герой германской мифологии), Thor (скандинавский мифологический персонаж), Freya (богиня плодородия в скандинавской мифологии), Sun);
Слайд 15

Классификация реалий Предметное деление Этнические объекты: Этнонимы (казах, баски (народ северной

Классификация реалий Предметное деление

Этнические объекты:
Этнонимы (казах, баски (народ северной Испании), нганасаны

(народность Сибири), Lowlander, John Bull (Джон Бу(л)ль – прозвище типичного англичанина));
Клички (ястребы, хохол, кацап, кокни, фриц, Great Commoner («Великий общинник» - Уильям Питт Старший, государственный деятель из партии вигов), Old Harry (Старина Гарри=дьявол), Jack and Jill (влюбленная парочка), Peeping Tom (чрезмерно любопытный человек, соглядатай));
Названия лиц по месту жительства (тарасконец (житель Тараскона, Франция), габровец (житель Габрово, Болгария), Scotsman, Irishman, East-Ender);
Слайд 16

Классификация реалий Предметное деление Меры и деньги: Единицы мер (пуд, аршин,

Классификация реалий Предметное деление

Меры и деньги:
Единицы мер (пуд, аршин, фут, сажень,

ярд, пуд, ell (эль=114см), period, perch (перч=5м));
Денежные единицы (копейка, рубль, тугрик (Монголия), куруш (Турция), франк, bawbee (полпенса), tanner (монета в 10 пенсов), sovereign (=1 фунт стерлингов));
Просторечные названия тех и других (четвертак, сотка, magnum (большая винная бутыль = 2,25л), bob (доллар));
Слайд 17

Классификация реалий Предметное деление Общественно-политические реалии: Административно-территориальное устройство: Административно-территориальные единицы (губерния,

Классификация реалий Предметное деление

Общественно-политические реалии:
Административно-территориальное устройство:
Административно-территориальные единицы (губерния, уезд, земство, область,

воеводство, ward (попечительство, административный район города), county, province);
Населенные пункты (поместье, хутор, станица, стойбище, Porton Down, the Potteries, Cambria, Perth);
Части населенного пункта (арондисман (муниципальное деление Парижа), Mayfair (фенешебельный район Лондона), play street (улица, на которой разрешено играть детям));
Слайд 18

Классификация реалий Предметное деление Органы и носители власти: Органы власти (политбюро,

Классификация реалий Предметное деление

Органы и носители власти:
Органы власти (политбюро, НКВД, совнарком,

дума, КГБ, county council, borough council);
Носители власти (царь, земские начальники, хан, Black Rod (церемониймейстер с черной булавкой), king, queen);
Слайд 19

Классификация реалий Предметное деление Общественно-политическая жизнь: Политические организации и политические деятели

Классификация реалий Предметное деление

Общественно-политическая жизнь:
Политические организации и политические деятели (большевик, сталинизм,

номенклатура, аппаратчик, виги, Addled Parliament («Тухлый Парламент»), order paper (ордерная бумага));
Патриотические и общественные движения (партизан, западники, славянофилы, abhorrers (ghjnbdybrb jggjpbwbb), London Patriotic Club);
Социальные явления и движения (НЭП, сухой закон, совок, inertia selling (торговля в расчете на инертность покупателя), Imperial Conference (имперская конференция – юр. реалия));
Слайд 20

Классификация реалий Предметное деление Звания, степени, титулы, обращения (товарищи, князь, мадам,

Классификация реалий Предметное деление

Звания, степени, титулы, обращения (товарищи, князь, мадам, earl

/ count, baron);
Учреждения (окружной суд, совнарком, ТАСС, госбанк, Госплан, политбюро, облоно, торгпредство, Neddy (National Economic Development Council, Совет национального экономического развития), Supreme Court (of Judicature), Court of Appeal (апелляционный суд), High Court of Justice);
Учебные заведения и культурные учреждения (училище, изба-читальня, десятилетка, Beak (магистрат), Oxbridge, monitorial system);
Слайд 21

Классификация реалий Предметное деление Сословия и касты (интеллигенция, разночинцы, кулак, валютчики,

Классификация реалий Предметное деление

Сословия и касты (интеллигенция, разночинцы, кулак, валютчики, дворянство,

купечество, knight bachelor (рыцарь-бакалавр, низшая степень рыцарства), copyholder (английский феодально-зависимый крестьянин), freeholder (держатель земельного владения));
Сословные знаки и символы (красное знамя, свастика, пятиконечная звезда, black cup (черная малина, судейская шапочка, надевавшаяся при оглашении смертного приговора), Union Jack);
Слайд 22

Классификация реалий Предметное деление Военные реалии: Подразделения (легион, орда, Cameronians (камеронианцы,

Классификация реалий Предметное деление

Военные реалии:
Подразделения (легион, орда, Cameronians (камеронианцы, шотландские

«должники по договору», 17 в.));
Оружие(финка, ятаган, катюша, Halifax (бомбардировщик «Галифакс»), Lancaster (бомбардировщик времен 2й мировой войны));
Обмундирование (шлем, кольчуга, бушлат, Glengarry (шотландская шапка с лентами сзади));
Военнослужащие (урядник, прапорщик, десятник, атаман, есаул, прапорщик, гардемарин, башибузук, унтер, фельдфебель, драгун, the Light Bobs (легкая пехота));
Слайд 23

Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка: Свои реалии –

Классификация реалий Местное деление

В плоскости одного языка:
Свои реалии – это большей

частью исконные слова данного языка:
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: лапти, блины, пирожки, мужик, ударник, сельпо, бандура, галушки, пай, кэб, лобби, шнапс, Union Jack, Baker Street, Oxbridge, Robin Hood.
Слайд 24

Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Локальные реалии принадлежат

Классификация реалий Местное деление

В плоскости одного языка
Локальные реалии принадлежат не языку

соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая, поэтому признаками типичных реалий: галушки, ручник, shinty (командная игра в Шотландии), girdlecake (блин).
Слайд 25

Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Микрореалии – реалии,

Классификация реалий Местное деление

В плоскости одного языка
Микрореалии – реалии, социальная или

территориальная основа которых уже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села. Для жителей города Екатеринбурга примером таких микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или «Агафуровские дачи», для Москвичей – «Канатчикова дача», а для жителей графства Лестершир – охотничье общество “Quorn”(«Куорн»)
Слайд 26

Классификация реалий Местное деление Чужие реалии – это либо заимствования, либо

Классификация реалий Местное деление

Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные

реалии другого языка:
Интернациональные – это слова-реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску: спутник, ковбой, сомбреро, Magna Carta, mah-jongg (маджонг, китайское домино).
Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков: большевик, колхоз, совет, ударник, райсовет, смотр художественной самодеятельности, euro.
Слайд 27

Классификация реалий Местное деление В плоскости пары языков – реалии рассматриваются

Классификация реалий Местное деление

В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с

точки зрения перевода:
Внешние – одинаково чужды обоим языкам; (фиорд – внешняя реалия для всех стран, кроме Норвегии, copyholder (копигольдер) – внешняя реалия для всех, кроме Великобритании);
Внутренние – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; (фиорд – внутренняя реалия для норвежцев, copyholder – внутренняя реалия для жителей Великобритании).
Слайд 28

Классификация реалий Временное деление Современные; Исторические – в зависимости от степени

Классификация реалий Временное деление

Современные;
Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся

на:
Знакомые – реалии, принадлежащие к словарному составу принявшего их языка, то есть словарные (джунгли, прерия, бизнес, аул, кимоно, bagpipe);
Незнакомые – реалии, еще не вошедшие в лексику этого языка, то есть внесловарные (берик, пафты, родильеро).
Модные реалии – реалии, периодически поступающие в язык. Такие слова завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются (суинг, шопинг, rock'n'roll, break dance).
Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке (запалянко)
Слайд 29

Реалии как объект перевода Выбор пути перевода зависит от следующих предпосылок:

Реалии как объект перевода

Выбор пути перевода зависит от следующих предпосылок:
Характер текста
Значимость

реалии в контексте
Характер самой реалии, ее место в системе ИЯ и ПЯ
Словообразовательные возможности, литературная и языковая традиция ПЯ
Читатель перевода
Слайд 30

Трудности передачи реалий Отсутствие в ПЯ соответствия (из-за отсутствия у носителей

Трудности передачи реалий

Отсутствие в ПЯ соответствия (из-за отсутствия у носителей этого

языка обозначаемого реалией объекта)
Необходимость наряду с предметным значением реалии передать колорит (национальную и историческую окраску)
Слайд 31

При наличии соответствий (усвоенные реалии) Используются традиционные аналоги : House of

При наличии соответствий (усвоенные реалии)

Используются традиционные аналоги :
House of Commons –

Палата Общин
The Doomsday Book – Книга страшного суда, кадастровая опись Англии
Слайд 32

Приемы перевода реалий Транскрипция / Транслитерация Калькирование Описательный перевод Приближенный перевод Трансформационный перевод

Приемы перевода реалий

Транскрипция / Транслитерация
Калькирование
Описательный перевод
Приближенный перевод
Трансформационный перевод

Слайд 33

Транскрипция / Транслитерация Передача имен собственных – антропонимов, топонимов, названий компаний,

Транскрипция / Транслитерация

Передача имен собственных – антропонимов, топонимов, названий компаний, фирм,

газет, журналов и т.д.:
Massachusetts – Массачусетс
Bank of America – Бэнк оф Америка
The Boston Globe – Бостон Глоуб
Слайд 34

Калькирование Передача реалий при помощи замены их составных частей (морфем или

Калькирование

Передача реалий при помощи замены их составных частей (морфем или слов)

прямыми лексическими соответствиями в ПЯ:
The Iron Lady – Железная Леди
Ivy League – Лига плюща (иногда сопровождается описательным переводом)
Brain drain – утечка мозгов
Grade point average – средний академический балл
Слайд 35

Преимущества и недостатки транскрипции и калькирования Преимущество: сохранение иноязычного колорита Недостаток:

Преимущества и недостатки транскрипции и калькирования

Преимущество: сохранение иноязычного колорита
Недостаток: транскрипция и

калька не раскрывают значения реалии, а лишь называют ее
Слайд 36

Описательный перевод Прием, заключающийся в объяснении значения лексической единицы ИЯ при

Описательный перевод

Прием, заключающийся в объяснении значения лексической единицы ИЯ при помощи

развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого явления:
Landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов
Ivy League – старейшие университеты Новой Англии, интеллектуальная элита в США
Слайд 37

Приближенный перевод Прием, заключающийся в подыскивании ближайшего по значению соответствия (аналога)

Приближенный перевод

Прием, заключающийся в подыскивании ближайшего по значению соответствия (аналога) в

ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий:
Know-how – секреты производства
Гимназист – grammar school boy
Слайд 38

Опасность приближенного перевода Может создавать не вполне правильное представление о характере передаваемой реалии

Опасность приближенного перевода
Может создавать не вполне правильное представление о характере передаваемой

реалии
Слайд 39

Трансформационный перевод Перестройка реалии на уровне синтаксиса Лексические замены с полным изменением значения исходного слова Опущения

Трансформационный перевод
Перестройка реалии на уровне синтаксиса
Лексические замены с полным изменением значения

исходного слова
Опущения
Слайд 40

Трансформационный перевод …my Saxon authority in the Warder Manuscript records at

Трансформационный перевод

…my Saxon authority in the Warder Manuscript records at great

length… [W. Scott «Ivanhoe»]
…саксонский летописец, рассказ которого служит для меня первоисточником, подробно описывает...
[В. Скотт «Айвенго»]
Слайд 41

Популярные лингвострановедческие и страноведческие словари «Будни и отдых британцев» (под ред.

Популярные лингвострановедческие и страноведческие словари

«Будни и отдых британцев» (под ред. Г.Д. Томахина)


«Великобритания» (под ред. А. Рума)
«Русское культурное пространство» (под ред. И.В Захаренко) и др.
«Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary» (под ред. профессора Г. В. Чернова)
«Cultural Guide to Russia» (под ред. А.Л. Бурак, С.В. Тюленева, Е.Н. Вихоровой) (2008)
«Longman Dictionary of English Language and Culture»
«Oxford Guide to British and American Culture» (2009)