Содержание
- 2. Предпосылка разработки проблемы перевода реалий Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей,
- 3. Культурно-специфичная лексика: проблема номинации Безэквивалентная лексика Экзотизм или экзотическая лексика Реалия или специалия Ксенизм Локализм Этнографизм
- 4. Культурно-специфичная лексика: проблема номинации В современном лингвокультурном терминологическом пространстве особенную популярность приобрел термин «реалия».
- 5. Реалия Латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia – «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием
- 6. Реалии названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена
- 7. Реалии слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
- 8. Классификация реалий Предметное деление Географические реалии: Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (степь,
- 9. Классификация реалий Предметное деление Этнографические реалии: Быт: Пища, напитки (блины, окрошка, борщ, квас, bar snacks (закуски),
- 10. Классификация реалий Предметное деление Труд: Люди труда (герой труда, рэкетир, передовик, matron, nippy (официантка), the Prink
- 11. Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Музыка и танцы (казачок, лезгинка, блюз, carol, knees-up (веселая
- 12. Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Театр (петрушка, арлекин, коломбина (персонаж итальянской комедии масок), the
- 13. Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Обычаи, ритуалы (масленица, пасха, крещение, рамазан, Advent calendar, maypole
- 14. Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Мифология (Снегурочка, Дед Мороз, леший, гном, Beowulf, knucker (вор-карманник),
- 15. Классификация реалий Предметное деление Этнические объекты: Этнонимы (казах, баски (народ северной Испании), нганасаны (народность Сибири), Lowlander,
- 16. Классификация реалий Предметное деление Меры и деньги: Единицы мер (пуд, аршин, фут, сажень, ярд, пуд, ell
- 17. Классификация реалий Предметное деление Общественно-политические реалии: Административно-территориальное устройство: Административно-территориальные единицы (губерния, уезд, земство, область, воеводство, ward
- 18. Классификация реалий Предметное деление Органы и носители власти: Органы власти (политбюро, НКВД, совнарком, дума, КГБ, county
- 19. Классификация реалий Предметное деление Общественно-политическая жизнь: Политические организации и политические деятели (большевик, сталинизм, номенклатура, аппаратчик, виги,
- 20. Классификация реалий Предметное деление Звания, степени, титулы, обращения (товарищи, князь, мадам, earl / count, baron); Учреждения
- 21. Классификация реалий Предметное деление Сословия и касты (интеллигенция, разночинцы, кулак, валютчики, дворянство, купечество, knight bachelor (рыцарь-бакалавр,
- 22. Классификация реалий Предметное деление Военные реалии: Подразделения (легион, орда, Cameronians (камеронианцы, шотландские «должники по договору», 17
- 23. Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка: Свои реалии – это большей частью исконные слова
- 24. Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Локальные реалии принадлежат не языку соответствующего народа, а
- 25. Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Микрореалии – реалии, социальная или территориальная основа которых
- 26. Классификация реалий Местное деление Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: Интернациональные
- 27. Классификация реалий Местное деление В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: Внешние
- 28. Классификация реалий Временное деление Современные; Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на: Знакомые –
- 29. Реалии как объект перевода Выбор пути перевода зависит от следующих предпосылок: Характер текста Значимость реалии в
- 30. Трудности передачи реалий Отсутствие в ПЯ соответствия (из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта)
- 31. При наличии соответствий (усвоенные реалии) Используются традиционные аналоги : House of Commons – Палата Общин The
- 32. Приемы перевода реалий Транскрипция / Транслитерация Калькирование Описательный перевод Приближенный перевод Трансформационный перевод
- 33. Транскрипция / Транслитерация Передача имен собственных – антропонимов, топонимов, названий компаний, фирм, газет, журналов и т.д.:
- 34. Калькирование Передача реалий при помощи замены их составных частей (морфем или слов) прямыми лексическими соответствиями в
- 35. Преимущества и недостатки транскрипции и калькирования Преимущество: сохранение иноязычного колорита Недостаток: транскрипция и калька не раскрывают
- 36. Описательный перевод Прием, заключающийся в объяснении значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные
- 37. Приближенный перевод Прием, заключающийся в подыскивании ближайшего по значению соответствия (аналога) в ПЯ для лексической единицы
- 38. Опасность приближенного перевода Может создавать не вполне правильное представление о характере передаваемой реалии
- 39. Трансформационный перевод Перестройка реалии на уровне синтаксиса Лексические замены с полным изменением значения исходного слова Опущения
- 40. Трансформационный перевод …my Saxon authority in the Warder Manuscript records at great length… [W. Scott «Ivanhoe»]
- 41. Популярные лингвострановедческие и страноведческие словари «Будни и отдых британцев» (под ред. Г.Д. Томахина) «Великобритания» (под ред.
- 43. Скачать презентацию