Содержание
- 2. Понятие фразеологии Фразеология (греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания
- 3. Понятие фразеологической единицы Фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм) – это устойчивое сочетание слов с полностью или
- 4. Признаки фразеологических единиц Языковая устойчивость Семантическая целостность Непроницаемость структуры Раздельнооформленность Воспроизводимость
- 5. Происхождение фразеологических единиц Фразеологизмы создаются народом, являясь проявлением его мудрости и лингвистического чутья. ФЕ, возникшие и
- 6. Исконные фразеологизмы A chip off the old block (сын своего отца) Month of Sundays (целая вечность)
- 7. Заимствованные фразеологизмы Общие (a pig in a poke – кот в мешке) Греческие / латинские афоризмы
- 8. Фразеологизмы литературного происхождения Библеизмы One’s flesh and blood – плоть и кровь The ashes and dust
- 9. Фразеологизмы литературного происхождения Шекспиризмы: pride of place - высокое положение, высокомерие (Macbeth); the be-all and end-all
- 10. Фразеологизмы литературного происхождения Авторские афоризмы Александр Поп: to break a butterfly on the wheel - стрелять
- 11. Классификация фразеологизмов (В.В. Виноградов) Основание: степень семантической спаянности компонентов фразеологизма Фразеологические сочетания Фразеологические единства Фразеологические сращения
- 12. Классификация фразеологизмов (В.В. Виноградов) Фразеологические сочетания (phraseological combinations): одно из входящих в их состав слов используется
- 13. Классификация фразеологизмов (В.В. Виноградов) Фразеологические единства (phraseological unities): такие сочетания мотивированы и заключенный в них образ
- 14. Классификация фразеологизмов (В.В. Виноградов) Фразеологические сращения (phraseological fusions, idioms): этот тип сочетаний обладает наибольшей спаянностью компонентов.
- 15. Фразеологизм как переводческая проблема Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что
- 16. Уровни фразеологии в языке Зафиксированные словарем и известные всем носителям языка Выходящие из употребления, но отмеченные
- 17. Отношения между ФЕ исходного и переводящего языков ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста
- 18. Приемы передачи фразеологизмов Передача на основе полного эквивалента Передача на основе аналога Передача на основе описательного
- 19. Перевод на основе эквивалента Эквивалент – это имеющийся в ПЯ фразеологический оборот, совпадающий с исходным оборотом
- 20. Перевод на основе аналога Аналог – это такой устойчивый оборот ПЯ, который по значению адекватен исходному,
- 21. Передача на основе описательного перевода Описательный перевод – это перевод путем передачи смысла исходного оборота свободным
- 22. Антонимический перевод Антонимический перевод – это передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот: to
- 23. Калькирование Калькирование применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда исходный
- 24. Комбинированный перевод В тех случаях, когда аналог в ПЯ не полностью передает значение английского фразеологизма или
- 26. Скачать презентацию