Содержание
- 2. Характеристика текста Статья «Политическое заблуждение» о противоречии в Австралийском обществе, где спортсмену-беженцу легче получить гражданство, чем
- 3. Приёмы перевода Для создания адекватного перевода, отвечающего нормам русского языка, использовались следующие приемы: 1. Лексические соответствия:
- 4. 1. Лексические соответствия: а) передача имен собственных и географических названий в переводе Оригинал текста Fawad Ahmed
- 5. 1. Лексические соответствия: б) ложные друзья переводчика Пример приёма перевода: Не хирурги, учителя или ученые (не
- 6. 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе а) конкретизация и генерализация Оригинал текста Конкретизация Federal MPs on both
- 7. 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе б) антонимический перевод Оригинал текста Spin bowling not up to it?
- 8. 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе в) добавление Оригинал текста Eventually new assistant boss Steve McLaren noticed
- 9. 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе г) опущение Оригинал текста Although mainly cooperative, the Hamas government also
- 10. 3. Структурные преобразования в переводе а) структурные трансформации Оригинал текста One of the greatest challenges is
- 11. 3. Структурные преобразования в переводе б) перевод инфинитива Оригинал текста Opposition Leader Tony Abbott is well
- 12. 4. Лексико - фразеологические соответствия а) перевод фразеологизмов Оригинал текста As well as spending hours after
- 13. 4. Лексико - фразеологические соответствия б) передача модальности в переводе Оригинал текста Unlikely as it may
- 14. 5. Интернациональные слова Многие термины являются интернациональными словами, о значении которых легко догадаться: Leader - лидер
- 16. Скачать презентацию