Презентации по Английскому языку

Тема 4 (продолжение). Перевод имен собственных. Транспозиция и калькирование
Тема 4 (продолжение). Перевод имен собственных. Транспозиция и калькирование
Перевод имен собственных Слайд 2 Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиции.   Транспозиция заключается в том, что в разных языках имена собственные, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других – эпизодически.   Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках.   Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной системе СССР. В национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д. Слайд 3 Перевод имен собственных При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты таких имен собственных не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.   Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv.   Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов. Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, Папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.
Продолжить чтение