Содержание
- 2. Содержание 1. Место МП в переводческом процессе 2. Экспресс-оценка применимости МП 3. Улучшение качества МП 4.
- 3. Место МП в переводческом процессе Классическая схема: Источник –> переводчик –> реципиент Схема с МП: Источник
- 4. Место МП в переводческом процессе Особенности работы с роботом-переводчиком Преимущества Возможность настройки Предсказуемость поведения Отсутствие ошибок
- 5. Место МП в переводческом процессе Первые впечатления от машинного перевода аналогичны реакции редактора на неидеальный перевод:
- 6. Содержание 1. Место МП в переводческом процессе 2. Экспресс-оценка применимости МП 3. Улучшение качества МП 4.
- 7. Экспресс-оценка применимости МП Подход к оценке: Акцент на удобство редактирования МП Базовые сведения о технологии Доступная
- 8. Экспресс-оценка применимости МП Критерии для оценки МП: Эквивалентность по числу компонентов предложения и эквивалентность перевода по
- 9. Экспресс-оценка применимости МП Критерии для оценки МП: Знание предметной области Исходный текст: Drilling mud is pumped
- 10. Экспресс-оценка применимости МП Критерии для оценки МП Устойчивость соблюдения терминологии Исходный текст: The document contains a
- 11. Экспресс-оценка применимости МП Критерии для оценки МП Связность: слова-связки, служебные части речи, окончания Исходный текст: The
- 12. Экспресс-оценка применимости МП Выводы по оценке МП
- 13. Содержание 1. Место МП в переводческом процессе 2. Экспресс-оценка применимости МП 3. Улучшение качества МП 4.
- 14. Улучшение качества МП Настройка МП – отдельный этап перед началом процесса перевода, который имеет смысл при:
- 15. Улучшение качества МП Основные шаги Определение тематики подлежащего переводу текста и подбор подходящих (специализированных) словарей. Получение
- 16. Улучшение качества МП Результаты: Повышение оценки применимости МП по вышеперечисленным критериям, в частности: выдерживание терминологии и
- 17. Содержание 1. Место МП в переводческом процессе 2. Экспресс-оценка применимости МП 3. Улучшение качества МП 4.
- 18. Стратегии постредактирования МП Полное редактирование с проверкой каждого компонента текста по исходному фрагменту Исходный текст: To
- 19. Стратегии постредактирования МП Использование МП исключительно в качестве подсказки по терминологии Исходный текст: To this end,
- 20. Стратегии постредактирования МП Использование МП в качестве грамматического подстрочника с подбором синонимичных выражений Исходный текст: SWIFT
- 21. Стратегии постредактирования МП Чтение МП и исправление вызывающих сомнения мест с обращением к исходному тексту Исходный
- 22. Стратегии постредактирования МП Чтение МП и исправление очевидных погрешностей без обращения к исходному тексту Исходный текст:
- 23. Стратегии постредактирования МП Сводная таблица по стратегиям редактирования
- 24. Стратегии постредактирования МП Основные критерии для выбора стратегии редактирования: знание предметной области степень владения исходным и
- 25. Содержание 1. Место МП в переводческом процессе 2. Экспресс-оценка применимости МП 3. Улучшение качества МП 4.
- 26. Оценка эффективности интеграции МП Основные эффекты от интеграции: Увеличение скорости работы переводчика Снижение объема работы при
- 27. Оценка эффективности интеграции МП Пример статистики по проекту: Перевод: 66 страниц с английского на русский каталог
- 28. Оценка эффективности интеграции МП Пример статистики по проекту: Этап предварительной настройки МП: Количество строк в частотном
- 29. Оценка эффективности интеграции МП Пример статистики по проекту: Этап постредактирования МП переводчиками: в режиме фриланс –
- 30. Оценка эффективности интеграции МП Пример статистики по проекту: Итого на 66 страниц: Настройка МП = 1,4
- 32. Скачать презентацию