История перевода в России в допетровскую эпоху. Древнерусский период: X-XIV века. Период Московской Руси: XV-XVII века

Содержание

Слайд 2

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху Древнерусский

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху

Древнерусский период:

X – XIV века
греческий язык – старославянский язык
Пословный перевод
акцент приходился на идеальные связи плана выражения и плана содержания
Слайд 3

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху достаточно

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху

достаточно вольное

обращение с текстами-оригиналами
имя переводчика книги не указывалось
имя переписчика книги не указывалось
место, где переписывалась книга указывалось редко
Слайд 4

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху Период

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху

Период Московской

Руси: XV – XVII века
латинский язык – старославянский язык
Грамматический подход к переводу
акцент приходился на структурное своеобразие языка оригинала
Слайд 5

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху расширяется

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху

расширяется языковой

диапазон переводов
увеличивается количество переводов светской литературы
расширяется тематическая палитра переводов
Слайд 6

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху переводчик

Языковая ситуация и общая характеристика переводческой деятельности в допетровскую эпоху

переводчик Симеон

Полоцкий
«Книга пастырского попечения» Григория Великого
фрагменты из сочинений Петра Альфонса и Винцента де Бове
Слайд 7

Переводческая деятельность Максима Грека Максим Грек (Михаил Триволис) (≈1470 – 12

Переводческая деятельность Максима Грека

Максим Грек
(Михаил Триволис)
(≈1470 – 12 декабря

1555)
писатель, публицист, переводчик, настоящий византийский книжник-энциклопедист.
Слайд 8

Переводческая деятельность Максима Грека 1 период: с 1518 до 1531 года

Переводческая деятельность Максима Грека

1 период: с 1518 до 1531 года до

церковного собора и ссылки в Тверской монастырь
Исправление книги «Цветная Триодь»
Перевод книги «Толковая Псалтырь»
ориентация на греческие языковые модели
воплощение наибольшего объема лексической и грамматической информации из источника
Слайд 9

Толковая псалтырь, 1522

Толковая псалтырь, 1522

Слайд 10

Цветная триодь, 1525

Цветная триодь, 1525

Слайд 11

Переводческая деятельность Максима Грека 2 период: с 1531 до 1555 года

Переводческая деятельность Максима Грека

2 период: с 1531 до 1555 года Тверской

и Троицкий период
Перевод Псалтыря 1552г.
исправление ошибок, возникших из-за неумения сопоставить элементы книжного и некнижного языка
сближение книжного языка с разговорным
Слайд 12

Грекофильская и латинофильская школы перевода 17 века Основные представители грекофильской школы

Грекофильская и латинофильская школы перевода 17 века

Основные представители грекофильской школы перевода:
Епифа́ний Славине́цкий (≈1600 —

1675)
Евфимий Чудовский (умер 1705)
буквализм при переводе
максимально близкое следование греческому оригиналу
филологическая работа над текстом
Слайд 13

Грекофильская и славянофильская школы перевода 17 века Основные представители латинофильской школы

Грекофильская и славянофильская школы перевода 17 века

Основные представители латинофильской школы перевода:
Симеон

Полоцкий (1629-1680)
грамматический принцип перевода
представление об иконическом характере слова теряет свою актуальность
Слайд 14

Грекофильская и славянофильская школы перевода 17 века Латинофилы: «речение и разум»

Грекофильская и славянофильская школы перевода 17 века

Латинофилы:
«речение и разум» должны быть

переведены

Грекофилы:
«речение и разум» не должны быть переведены

Речение (устар.) – выражение или устойчивое сочетание слов

Слайд 15

Посольский приказ как центр переводческой деятельности Посольский приказ — центральное правительственное

Посольский приказ как центр переводческой деятельности

Посольский приказ — центральное правительственное

учреждение в Москве в 1549—1720 годах
Слайд 16

Посольский приказ как центр переводческой деятельности Толмач - переводчик во время

Посольский приказ как центр переводческой деятельности

Толмач - переводчик во время

официальных переговоров или беседы с иностранным гостем.
Переводчик – тот, кто переводит художественную литературу, научные труды, техническую документацию.
Слайд 17

ИТОГИ: переводились в основном греческие тексты богослужебных книг. благодаря деятельности максима

ИТОГИ:

переводились в основном греческие тексты богослужебных книг.
благодаря деятельности максима грека выработалась

грамматическая теория перевода.
светская литература представлена переводами исторических, географических, медицинских текстов.
практически полностью отсутствуют переводы художественной литературы.
главенствовал дословный перевод.
отмечается создание переводных словарей: появляются латино-греко-славянский, российско-латино-шведский, польско-славянский и многие другие словари.
Слайд 18

ВОПРОСЫ: В чем состояла лингвистическая установка Максима Грека? С чем было

ВОПРОСЫ:

В чем состояла лингвистическая установка Максима Грека?
С чем было связано,

по мнению Максима Грека, появление ошибок в церковнославянском языке?
Представители какой школы перевода считали своей целью буквализм перевода, следование оригиналу?
Какая жанровая разновидность переводной литературы находилась вне компетенции переводчиков и толмачей?