Содержание
- 2. План 1.История развития машинного перевода. 2. Современные системы автоматизированного перевода. 3. Наиболее популярные онлайн-сервисы.
- 3. Термином «машинный перевод» (МП, он же Machine Translation или MT) называют действие, когда один естественный язык
- 4. История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было
- 5. В конце 1830-х гг. о расширении привычных возможностей перевода задумался английский изобретатель Чарльз Бэббидж, предложивший проект
- 6. Первые заявления на получение патента на «переводческую машину» были поданы в середине 30-х годов ХХ века.
- 7. Другое было сделано советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более детальным. Оно включало в себя,
- 8. Данная система представляла собой три этапа: первый заключался в следующем – редактор, носитель языка, должен был
- 9. Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером, исследователем Фонда
- 10. В 1954 г. состоялся так называемый «Джорджтаунский эксперимент»: публике был представлен первый электронный переводчик – русско-английская
- 11. Ранние системы использовали большие двуязычные словари и запрограммированные вручную правила, по выстраиванию на выходе слов в
- 12. Большой удар был нанесен по исследованиям в области машинного перевода после публикации отчета ALPAC ( специальный
- 13. Новый этап развития технологий машинного перевода связан с появлением вычислительной техники в конце 70-х – начале
- 14. В 80-е годы в Японии был большой ажиотаж, связанный с машинным переводом. С появлением компьютеров пятого
- 15. Очередной виток исследований в 90-х гг. прошлого века связан с колоссальным прогрессом современных персональных компьютеров и
- 16. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на
- 17. два аспекта, определяющих актуальность задач машинного перевода: все возрастающая потребность в переводах в науке, литературе, дипломатии,
- 18. К современным средствам автоматизации перевода можно отнести, во-первых, компьютерные словари типа ABBYY Lingvo, MultiLex, Polyglossum, а
- 19. Электронный словарь – компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск
- 20. Преимущества электронных словарей: 1. высокая скорость обработки информации; 2. портативность носителя информации; 3. наличие новейшей лексики
- 21. Translation Memory (ТM) Один из новых инструментов переводчика - база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда
- 22. Система переводческой памяти Trados предназначена для больших переводческих центров, где накопилось много параллельных текстов (два текста,
- 23. выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям: Повышение производительности труда переводчика. Подстановка даже на 80% совпадающих сегментов
- 24. Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков: Большие стартовые затраты. Большой объем ручной работы.
- 25. Системы машинного перевода: Для обозначения автоматизированного перевода используют термин САТ. Английский термин – computer-assisted translation, computer-aided
- 26. Системы машинного перевода отличают по трем аспектам: рабочим языкам (различают двуязычные и многоязычные системы машинного перевода);
- 27. традиционно системы машинного перевода делятся на три категории: основанные на правилах (rule-based), где грамматика проработана глубже,
- 28. основанные на правилах системы Системы на основе грамматических правил производят анализ текста, который используется в процессе
- 29. Системы на основе грамматических правил часто разделяют еще на три подгруппы: системы пословного перевода, трансфертные системы
- 30. Преимущества систем на основе грамматических правил: грамматическая и синтаксическая точность, стабильность результата, возможность настройки на специфическую
- 31. недостатки систем на основе грамматических правил: необходимость создания, поддержки и обновления лингвистических баз данных, трудоемкость создания
- 32. Статистические системы используют статистический анализ. В систему загружается двуязычный корпус текстов (содержащий большое количество текста на
- 33. Достоинства статистическихсистем: быстрота настройки и легкость добавления новых направлений перевода.
- 34. Недостатки: наличие многочисленных грамматических ошибок и нестабильность перевода.
- 35. Гибридные системы сочетают в себе подходы, описанные ранее и позволят объединить все преимущества, которыми обладают статистические
- 36. Для автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн - переводчики, такие как Promt, Google, Transneed,
- 37. Программы для проверки правильного синтаксиса и стиля текста в текстовом редакторе, входящие в блок орфографического контроля:
- 38. наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет: Translate.ru (онлайн-переводчик компании ПРОМТ) SYSTRANet (Systran) Google Trnslate
- 39. 1. Translate.ru (PROMT) http://www.translate.ru Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный
- 40. Можно выбрать определенную тематику – общение, бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт или «другое». Пользователь имеет возможность
- 41. 2. SYSTRANet http://www.systranet.com/ Сервис онлайн-перевода, предлагаемый другим мировым лидеров в области систем машинного перевода - американской
- 42. Кроме обычной функции перевода связных текстов онлайн-переводчик SYSTRANet также осуществляет переводы веб-страниц, а также файлов с
- 43. 3.Google Translate http://translate.google.com/ http://translate.google.ru/ Сервис Google Translate представляет собой онлайн-переводчик текстов и веб-страниц, который является одним
- 44. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все
- 45. 4. Free Translation www.freetranslation.com Сервис онлайн-перевода Free Translation, предоставляемый компанией SDL, поддерживает 32 языка. В общей
- 46. Free Translation предоставляет дополнительные опции по улучшению качества переводов исключительно членам FreeTranslation Platinum Club, для регистрации
- 47. 5. Babel Fish http://babelfish.yahoo.com/ Одна из первых систем автоматизированного перевода, доступного в режиме онлайн, была запущена
- 48. Babel Fish ограничивает объем текста до 5 Кбайт (приблизительно 800 слов), данное ограничение сохраняется и при
- 49. 6. Worldlingo http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html Данный онлайн-переводчик поддерживает 32 языка и позволяет выполнить перевод текстов онлайн объемом до
- 50. 7. InterTran http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Онлайн-переводчик InterTran (InteractiveTran) представляет собой один из продуктов компании Translation Experts Limited. Переводчик
- 51. 8. Im Translator http://translation.imtranslator.net Онлайн-сервис Im Translator является продуктом американской корпорации Smartlink Corp, также основанным на
- 52. 9. Translate Online.ua http://pereklad.online.ua/ Это украинский сервис онлайн-перевода, поддерживающий 7 языков. Переводчик предлагает выбрать соответствующую тематику
- 53. 10. Windows Live Translator http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx Компания Microsoft запустила свой онлайновый сервис перевода Windows Live Translator. По
- 54. Все переводы с английского языка на европейские языки (кроме русского), китайский и японский осуществляются собственным переводчиком,
- 56. Скачать презентацию