Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование

Содержание

Слайд 2

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование? Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер UKRAINIAN TRANSLATION INDUSTRY CONFERENCE UTIC 2013

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?

Екатерина Чашникова,
переводчик-фрилансер

UKRAINIAN TRANSLATION INDUSTRY CONFERENCE
UTIC 2013

Слайд 3

Несколько общих слов

Несколько общих слов

Слайд 4

Требования к качеству Точность перевода: цена ошибки может быть очень велика!

Требования к качеству

Точность перевода: цена ошибки может быть очень велика!
Последовательное использование

(общепринятой!) терминологии
Правильная расшифровка сокращений и аббревиатур
Проста и ясность изложения: перевод делается не «в стол»
Соблюдение стилистических особенностей в зависимости от целевой аудитории
Слайд 5

Кто должен переводить медицинские и фармацевтические тексты? ?

Кто должен переводить медицинские и фармацевтические тексты?

?

Слайд 6

Проект QMT Quality in Medical Translation Ретроспективное исследование зависимости качества медицинского

Проект QMT Quality in Medical Translation

Ретроспективное исследование зависимости качества медицинского перевода от

наличия у переводчика медицинского образования

Екатерина Чашникова, Яна Оникийчук,
Артем Каратеев, Pablo Mugüerza

Гипотеза: в медицинском переводе «лингвисты» совершают больше терминологических и фактических ошибок, в то время как «медики» — больше стилистических и грамматических. Со временем общее количество ошибок снижается, и различие между группами исчезает.
Дизайн исследования: ретроспективное исследование в 2 этапа:
1-й этап: сравнение качества тестовых переводов, выполненных переводчиками с медицинским и лингвистическим базовым образованием
2-й этап: опрос экспертов в области медицинского перевода

www.theQMTproject.com

Слайд 7

Проект QMT www.theQMTproject.com Стилистические и грамматические ошибки Терминологические и логические ошибки

Проект QMT

www.theQMTproject.com

Стилистические и грамматические ошибки

Терминологические и логические ошибки

ПМ — медики (n

= 50)
ПЛ — лингвисты (n = 81)
Слайд 8

Проект QMT www.theQMTproject.com ПМ — медики (n = 50) ПЛ —

Проект QMT

www.theQMTproject.com

ПМ — медики (n = 50)
ПЛ — лингвисты (n =

81)

Зависимость количества ошибок от опыта работы переводчиком (количество лет)

Т + Л — Терминологические и логические ошибки
Ст + Г — Стилистические и грамматические ошибки

Слайд 9

Проект QMT Существенного превосходства группы медиков на группой лингвистов не выявлено

Проект QMT

Существенного превосходства группы медиков на группой лингвистов не выявлено
С увеличением

опыта переводчика различие между группами по уровню владения терминологией практически исчезает
QMT = Quailty MatTers Имеет значение качество перевода, а не образование переводчика

www.theQMTproject.com

Слайд 10

Проект QMT — приглашаем к участию! Переводчиков с медицинским и лингвистическим

Проект QMT — приглашаем к участию!

Переводчиков с медицинским и лингвистическим образованием

для предоставления образцов переведенных текстов
Экспертов для участия в опросе
Экспертов для оценки качества переводов в различных языковых парах

www.theQMTproject.com

Слайд 11

Составляющие качественного перевода

Составляющие качественного перевода

Слайд 12

Повышение квалификации Второе высшее (медицинское или лингвистическое) образование Курсы перевода или

Повышение квалификации

Второе высшее (медицинское или лингвистическое) образование
Курсы перевода или иностранных языков

для врачей и провизоров
Учебные пособия, научные журналы, тематические ресурсы в Интернете
Семинары/вебинары и мастер-классы для переводчиков
Ассоциация переводчиков Украины (http://www.uta.org.ua)
Международные ассоциации (IAMI, AMWA)
ProZ.com
Alexandria Project (http://alexandria-library.com/)
Coursera.org и другие аналогичные сайты
Отраслевые выставки и конференции
Международная выставка «Здравоохранение» (г. Киев)
Обучение, организуемое бюро переводов
Обратная связь от редактора
Работа над фоновыми знаниями и совершенствование владения родным языком
Слайд 13

Терминология

Терминология

Слайд 14

Советы новичку Ознакомиться с текстами всех типов и большого количества тематик,

Советы новичку

Ознакомиться с текстами всех типов и большого количества тематик, чтобы

понимать, что могут прислать на перевод
Выбрать несколько типов текстов и тематик и делать упор на них
Разобраться в теме (читать учебники и журналы, посещать семинары, смотреть видео в Интернете)
Составлять собственные глоссарии
Помнить, что в документах одной категории могут быть ссылки (не всегда легко распознаваемые) на любые другие документы (терминология из другой области)
Работать в паре с врачом/провизором или с лингвистом (в зависимости от ваших сильных сторон)
Консультироваться с заказчиком, с коллегами, со специалистами (не обязательно знать их лично, можно обратиться на профессиональный форум)