Переводческие соответствия

Содержание

Слайд 2

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется ее

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется ее

переводческим соответствием

переводческие соответствия не полностью обратимы

для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода

соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы

Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер

Соответствия на уровне морфем: tables - столы, strictness - строгость

Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой, I looked at her - я посмотрел на нее

Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - принимать участие, to spill the beans - выдать секрет

Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить, Will you leave a message?-Что ему передать?

Переводческие соответствия

Межуровневые соответствия: - лексико-грамматические Give me some bread - Дай мне хлеба - грамматико-лексические The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром

Слайд 3

принадлежность исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ Принципы

принадлежность исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ

Принципы

классификации соответствий

Регулярные соответствия

характер отношения к переводимой единице ИЯ

множественные (вариантные)

единичные (постоянные)

лексические

фразеологические

грамматические

межуровневые

- термины, - собственные имена, - географические названия, - некоторые обиходные слова и словосочетания

наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста

несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста

разнотипные

однотипные

лексико-грамматические

грамматико-лексические

Слайд 4

Понятие и виды контекста необходимость поиска иных способов перевода Понятие соответствия

Понятие и виды контекста

необходимость поиска иных способов перевода

Понятие соответствия

тесно связано

с понятием

контекста

лингвистического

ситуативного

Контекст определяет

выбор того или иного соответствия при переводе

отказ от использования известных соответствий

обстановка, время и место, факты реальной действительности, знание которых помогает понять высказывание

языковое окружение единицы языка в тексте

широкий контекст (макроконтекст)

узкий контекст (микроконтекст)

языковое окружение данной единицы в пределах предложения

языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения

лексический

синтаксический

синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово

совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица

Слайд 5

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые

единицы оригинала

Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе

Обычно достаточно узкого контекста:
The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.

В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту:
The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928.

2. кажущийся, мнимый

1. очевидный, явный

все содержание статьи и знание критического отношения автора

при выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности (к ситуативному контексту):

abolitionist

1) период борьбы за освобождение американских негров - аболиционист, т.е. сторонник отмены рабства в США

2) период существования в США «сухого закона» - сторонник отмены этого закона

3) в семидесятые годы ХХ века и особенно в Англии - скорее всего сторонник отмены смертной казни

Слайд 6

Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы Не has a

Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы

Не has a friendly attitude

towards all

отношение

позиция

поза

взгляд

Он ко всем относится по-дружески

Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой

Сопоставительный анализ обнаруживает лексические и грамматические единицы ИЯ, для которых в ПЯ нет прямых соответствий.
Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

лексические

- неологизмы (conservationist)

- специфические понятия (backlog)

- национальные реалии (baby-sitter)

- малоизвестные имена и названия (New Heaven)

грамматические

морфологические формы (герундий) части речи (артикль) синтаксические структуры (абсолютные конструкции)

Слайд 7

при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное

при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное

соответствие

Безэквивалентные лексические и грамматические единицы

типы окказиональных соответствий

Для перевода безэквивалентной лексики:

воспроизводится форма иноязычного слова: know-how - ноу-хау

воспроизводятся составные части слова (словосочетания): brain drain - утечка мозгов

подыскивается ближайшая по значению единица ПЯ: drugstore – аптека

передается значение безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций

- лексическая замена

- аналог

- калька

- заимствование

- описание

передается значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти