Прагматический аспект перевода

Содержание

Слайд 2

Прагматика перевода ПРАГМАТИКА (от греч. pragma — дело, действие) — область

Прагматика перевода

ПРАГМАТИКА (от греч. pragma — дело, действие) — область исследований, в

которой изучаются отношения знаков к субъектам, которые их производят и интерпретируют.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости оказать на адресата желаемое воздействие.
Перевод должен быть адекватен целям общения, выполнять прагматическую задачу – задачу, поставленную участниками общения, ради которой осуществляется перевод.
Слайд 3

Прагматическая адаптация перевода - это Совокупность изменений, вносимых в текст перевода

Прагматическая адаптация перевода - это

Совокупность изменений, вносимых в текст перевода с

целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного получателя перевода.
Слайд 4

Прагматика перевода Основной критерий оценки воздействия перевода на получателя – понимание

Прагматика перевода

Основной критерий оценки воздействия перевода на получателя – понимание текста

самим получателем, что во многом зависит от фоновых знаний реципиента.
Прагматическая задача и коммуникативная ситуация предопределяют вариативность способов перевода и последующий выбор наиболее адекватного варианта.
Слайд 5

Типичные проявления прагматической адаптации: 1. Пояснение географических, политических, культурно-бытовых реалий

Типичные проявления прагматической адаптации:

1. Пояснение географических, политических, культурно-бытовых реалий

Слайд 6

2. Стилистические изменения

2. Стилистические изменения

Слайд 7

3. Сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций

3. Сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций

Слайд 8

Слайд 9

4. Выполнение переводчиком сверхзадачи, поставленной клиентом или заказчиком перевода

4. Выполнение переводчиком сверхзадачи, поставленной клиентом или заказчиком перевода

Слайд 10

Адекватный перевод - это Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на

Адекватный перевод - это

Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально

возможном для достижения этой цели уровня эквивалентности и не допускающий нарушения норм переводящего языка.
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Слайд 11

Нормативные требования: Норма эквивалентности перевода Жанрово-стилистическая норма Норма переводческой речи Прагматическая норма перевода Конвенциональная норма перевода

Нормативные требования:

Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма
Норма переводческой речи
Прагматическая норма перевода
Конвенциональная норма перевода

Слайд 12

Переводческая ошибка Грубая неточность, отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление отправил;

Переводческая ошибка

Грубая неточность, отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление отправил; нарушение

основных требований к переводу – передавать содержание оригинала.
В переводческой практике типы ПО:
Ошибки, возникающие под влиянием родного языка (межъязыковая интерференция)
Ошибки, причины которых – в структуре самого ИЯ (внутриязыковая интерференция)
Слайд 13

Типы переводческих ошибок:

Типы переводческих ошибок:

Слайд 14

1. Смысловые/фактические ошибки

1. Смысловые/фактические ошибки

Слайд 15

Буквальный перевод - это Перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала,

Буквальный перевод - это

Перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в

результате чего нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Слайд 16

2. Неточности и вольности Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на

2. Неточности и вольности

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более

низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.
Слайд 17

3. Нарушение норм ПЯ и узуса

3. Нарушение норм ПЯ и узуса

Слайд 18

Узус - это Норма речи, которая фиксирует то, как на самом

Узус - это

Норма речи, которая фиксирует то, как на самом деле

говорят или пишут носители того или иного языка.
Слайд 19

4. Нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ Стиль – разновидность языка, характеризующаяся особенностями

4. Нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ

Стиль – разновидность языка, характеризующаяся особенностями в

отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами (функциями) высказывания.
Слайд 20

Адекватный перевод должен воспроизводить стиль оригинала, его важнейшие жанрово-стилистические особенности, точно

Адекватный перевод должен воспроизводить стиль оригинала, его важнейшие жанрово-стилистические особенности, точно

указывая на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю.
Слайд 21

Слайд 22

5. Невыполнение прагматической задачи перевода

5. Невыполнение прагматической задачи перевода

Слайд 23

Возможна ли 100%-ая адекватность?

Возможна ли 100%-ая адекватность?