Содержание
- 2. Что такое перевод?
- 3. Профессор, д.ф.н, ректор НОУ «Московская международная школа переводчиков» Леонора Адреевна Черняховская «преобразование структуры речевого произведения, в
- 4. Леонид Сергеевич Бархударов (1923—1985) советский лингвист, специалист по теории перевода, д.ф.н, главный редактор журнала «Тетради переводчика»,
- 5. Ирина Сергеевна Алексеева Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Кандидат филологических наук, доцент, переводчик. «Перевод – это
- 6. Процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно: 1) предпереводческий анализ текста 2) собственно процесс
- 7. Предназначение предпереводческого анализа видится в том, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив
- 8. Отечественный переводовед И.С. Алексеева разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты: 1.
- 9. И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации: - когнитивная, - оперативная, - эмоциональная, - эстетическая.
- 10. Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.). Оперативная
- 11. Эмоциональная информация – это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены
- 12. Плотность информации или ее компрессивность. Выделяют три вида плотности информации: высокую среднюю низкую
- 13. 3. Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста 4. Речевой жанр
- 14. Подробная схема переводческого анализа текста Библиографическая справка Сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время его
- 15. Надо указать: 1) что представляет собой текст – чья-то статья / чей-то рассказ / отрывок из
- 16. Лингвопереводческая характеристика текста Источник : индивидуальный (индивидуально-авторский) групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)
- 17. Коммуникативное задание Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы … - предоставить читателям информацию
- 18. Стиль: научный - научно-технический - собственно научный, - научно-информативный, - научно-справочный, - учебно-научный, - научно-популярный. художественный
- 20. Ведущая функция: - денотативная (сообщение фактов) - экспрессивная - фатическая (установления и поддержания контакта в акте
- 21. Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): - монолог - диалог - полилог Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ): - повествование
- 22. Вид текста: письменный / устный. Характер композиции: стандартизированная / свободная (в худ. лит-ре) Тональность: - нейтральная
- 24. Скачать презентацию