Иностранный язык для аспирантов (английский)

Содержание

Слайд 2

UNTRODUCING YOURSELF What is your name? What is the field of

UNTRODUCING YOURSELF

What is your name?
What is the field of your interests?
What

are you waiting from the English Language course?
Слайд 3

ТЕМЫ ДИСЦИПЛИНЫ ТЕМЫ ДИСЦИПЛИНЫ Тема № 1. Наука в глобальном мире

ТЕМЫ ДИСЦИПЛИНЫ

ТЕМЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Тема № 1. Наука в глобальном мире
Тема №

2. Современный ученый в научно-исследовательской деятельности
Тема № 3. Научный дискурс в межкультурной коммуникации
Слайд 4

Умение аспиранта работать с иностранной литературой и использовать иностранные источники в

Умение аспиранта работать с иностранной литературой и использовать иностранные источники в

своем диссертационном исследовании, а также подготовка к сдаче кандидатского экзамена

ЦЕЛЬ КУРСА

Слайд 5

Промежуточная аттестация по дисциплине Промежуточная аттестация проводится в форме экзамена, который

Промежуточная аттестация по дисциплине

Промежуточная аттестация проводится в форме экзамена, который

включает в себя письменный перевод научного текста по специальности на иностранном языке и задания, выполняемые на экзамене.
Слайд 6

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом

этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
Слайд 7

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
1. Изучающее

чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке.
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
Слайд 8

Данный перевод является необходимым условием допуска к экзамену, готовится и предоставляется

Данный перевод является необходимым условием допуска к экзамену, готовится и предоставляется

для проверки до начала промежуточной аттестации. Проверка реферата осуществляется на кафедре изучаемого языка. После проверки перевода выставляется оценка по системе «зачтено-незачтено». При наличии оценки «зачтено» аспирант допускается к сдаче экзамена.

Письменный перевод научного текста по специальности к экзамену

Слайд 9

Для подготовки письменного перевода используется аутентичное специальное научное издание (сборник научных

Для подготовки письменного перевода используется аутентичное специальное научное издание (сборник научных

статей, материалы конференции, монография, диссертационное исследование, автореферат и т.д.), связанное по тематике со сферой научных интересов и выполняемой научно-исследовательской работой аспиранта.
2. Письменный перевод должен включать в себя не менее 15000 знаков и представлять собой законченный в смысловом плане отрывок текста (отдельный раздел, глава, параграф и т.д.).
3. Письменный перевод должен содержать титульный лист, копию всех переводимых страниц аутентичного текста (обязательно наличие копии обложки, содержащей информацию о названии, авторе, месте и годе издания) и сам текст перевода (в печатном варианте, параметры страницы 3:2:2:2, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14, интервал 1,5).

Требования к письменному переводу научного текста по научной специальности

Слайд 10

«зачтено» Перевод научного текста по специальности на иностранном языке выполнен в

«зачтено»
Перевод научного текста по специальности на иностранном языке выполнен в соответствии

с общими критериями адекватности и нормой и узусом языка перевода, включая употребление терминов. Допускается некоторое искажение смысла в отдельных частях текста, не влияющее на адекватность передачи общего основного смысла всего текста, а также незначительные отдельные отклонения от норм языка перевода.

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА

Слайд 11

«незачтено» Перевод научного текста по специальности на иностранном языке выполнен с

«незачтено»
Перевод научного текста по специальности на иностранном языке выполнен с

наличием значительных смысловых искажений, с ярко выраженными отклонениями от нормы и узуса языка перевода.
Слайд 12

оценка «отлично» Аспирант продемонстрировал очень хорошее умение пользоваться иностранным языком как

оценка «отлично» Аспирант продемонстрировал очень хорошее умение пользоваться иностранным языком как

средством профессионального общения в научной сфере: очень хорошее владение орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильное использование их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения; очень хорошее владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований; высокую содержательность, адекватную реализацию коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловую и структурная завершенность, нормативность высказывания; отсутствие затруднений при чтении оригинальной литературы по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки; очень хорошие навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения; умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке; выполнение письменного перевода научного текста по специальности на оценку «зачтено».

Критерии оценки промежуточной аттестации аспирантов по дисциплине «Иностранный язык»

Слайд 13

оценка «хорошо» Аспирант продемонстрировал в целом хорошее умение пользоваться иностранным языком

оценка «хорошо» Аспирант продемонстрировал в целом хорошее умение пользоваться иностранным языком

как средством профессионального общения в научной сфере: хорошее владение орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и в целом правильное использование их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения; хорошее владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований; достаточную содержательность, адекватную реализацию коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловую и структурная завершенность, нормативность высказывания; незначительные затруднения при чтении оригинальной литературы по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки; хорошие навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения; умение достаточно точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ отдельных положений предъявленного научного текста для после- дующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке; выполнение письменного перевода научного текста по специальности на оценку «зачтено»
Слайд 14

оценка «удовлетворительно» Аспирант продемонстрировал посредственное умение пользоваться иностранным языком как средством

оценка «удовлетворительно» Аспирант продемонстрировал посредственное умение пользоваться иностранным языком как средством

профессионального общения в научной сфере: посредственное владение орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и отсутствие умения их использования в речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения; посредственное владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований; недостаточную содержательность, неполную реализацию коммуникативного намерения, недостаточную логичность, связность, смысловую и структурная завершенность, нормативность высказывания, очевидные затруднения при чтении оригинальной литературы по специальности, опираясь на изученный языковой материал, отсутствие основных фоновых страноведческих и профессиональных знаний, навыков языковой и контекстуальной догадки; посредственные навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения; недостаточное умение извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке; выполнение письменного перевода научного текста по специальности на оценку «зачтено».
Слайд 15

оценка «неудовлетворительно» Аспирант продемонстрировал неумение пользоваться иностранным языком как средством профессионального

оценка «неудовлетворительно» Аспирант продемонстрировал неумение пользоваться иностранным языком как средством профессионального

общения в научной сфере: отсутствие владения орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка, полное неумение их использования в речевой коммуникации; отсутствие владения монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований; неумение строить логичное, связное, содержательно и структурно завершенное, нормативное высказывание, отвечающее требованиям содержательности в соответствии с коммуникативным намерением; полное отсутствие умений и навыков чтения оригинальной литературы по специальности, опираясь на изученный языковой материал, полное отсутствие фоновых страноведческих и профессиональных знаний, навыков языковой и контекстуальной догадки; полное отсутствие навыков изучающего, а также поискового и про- смотрового чтения; неумение извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке; невыполнение или выполнение письменного перевода научного текста по специальности на оценку «незачтено».
Слайд 16

INTRODUCING YOURSELF AND YOUR RESEARCH WORK What is your name? My

INTRODUCING YOURSELF AND YOUR RESEARCH WORK
What is your name? My name

is…
What is the topic (theme) of your research? Define the aims of your research. The topic (theme) of my research is…
How did you arrive at the idea of studying this problem?
How long have you been working on it? I have been working on it for …
What works on the researched topic can you point out? (the background of your research)
Could you briefly describe your research project (the plan you are going to use)?
Explain the approach and methods you are going to apply.
How important is your research for the field you are working in?
Will this research affect your professional development? In what way?
Have you published (publicized) any of the results of your research yet?
Describe your plans for assessment and distribution of research results in your home country and elsewhere.
Слайд 17

АННОТАЦИИ За время занятий аспирант должен прочитать 15 000 знаков (около

АННОТАЦИИ

За время занятий аспирант должен прочитать 15 000 знаков (около 30

страниц);
На прочитанный материал делается 3 аннотации;
Одна аннотация - на 5 000 знаков прочитанного текста (не более 1 страницы А4, размер шрифта 12).
Слайд 18

ЗАЩИТА АННОТАЦИЙ Защита аннотаций происходит на английском языке на последних занятиях.

ЗАЩИТА АННОТАЦИЙ

Защита аннотаций происходит на английском языке на последних занятиях.
Оценка за

защиту аннотаций приплюсовывается к оценкам, полученным за ответы на два вопроса экзаменационного билета.
Слайд 19

PLAN OF ANNOTATION A) Headline of the text I’d like to

PLAN OF ANNOTATION

A) Headline of the text
I’d like to present

the article headlined…
I”m going to speak about the article under the headline…
b) Source
- The article is (comes) from…
- The article was carried (published) by…
- It is of the 1-st of October, 2012
- The author of the article is… The article is by…
c) Theme
- The article is about…
- It deals with… It covers…
- The text traces ( presents, describes, focuses on)…
d) Idea
- The author of the article stresses (urges, makes it clear) that…
- The main idea of the author is that…
- The author’s aim is… The author aims at…
e) Judgment
It seems to me that…
I think (suppose, believe) that…
It is clear to me…It is obvious that..,
To my mind… In my opinion…
Слайд 20

Презентация не должна повторять выступающего и должна содержать минимум текстовой информации.

Презентация не должна повторять выступающего и должна содержать минимум текстовой информации.

Не читайте с экрана презентации. Если в презентации вы решили разместить полные тексты своих выводов или полное определение какого-либо понятия – не зачитывайте то, что явно и очевидно всем. Обратите внимание слушателей на экран с просьбой ознакомиться с выводами вашей работы или с определением понятия.
Презентация должна содержать рисунки, фотографии, видео (при необходимости), таблицы, графики и схемы, которые дополняют выступающего, создавая целостную и яркую картину доклада.

Требования к оформлению презентации

Слайд 21

Информация в презентации должна быть хорошо читаема даже с последних рядов

Информация в презентации должна быть хорошо читаема даже с последних рядов

предполагаемой аудитории, где и произойдет выступление. Для этого тексты и цифры должны быть достаточно крупными, а шрифт ‑ понятным. Лучший фон для презентации – белый. Черное на белом – наиболее контрастный вариант. Общее правило – не более трех цветовых решений на одном слайде и соблюдение единого стиля оформления всей презентации.
Если таблица, которую вы хотите разместить в презентации, слишком объемна – разбейте ее на несколько слайдов.
Слайд 22

Не увлекайтесь анимацией. Анимация может быть полезна для выделения на презентации

Не увлекайтесь анимацией. Анимация может быть полезна для выделения на презентации

каких-либо ключевых слов и цифр. Например, по щелчку ряд цифр в таблице меняют свой цвет с черного на красный.
Желательно, чтобы все слайды презентации были пронумерованы. Если в ходе доклада у слушателей возникнет вопрос по графику или таблице из вашей презентации, вы сможете легко обратиться к этим объектам, зная номер слайда. Своя нумерация должна быть у рисунков, отдельно – у таблиц.
Слайд 23

Презентации, сопровождающие доклады всех уровней должны быть максимально простыми. Первый слайд

Презентации, сопровождающие доклады всех уровней должны быть максимально простыми. Первый слайд

(титульный) содержит информацию о теме исследования, авторе и его научном руководителе. Второй слайд содержит сокращенные формулировки цели и основных задач работы. Затем следуют слайды с графической и табличной информацией по результатам исследования. Затем слайд (слайды) с выводами, которые лучше не зачитывать (пусть слушатели читают со слайда). Можно поблагодарить за внимание. Завершает презентацию точная копия титульного слайда. На фоне этого слайда докладчик отвечает на вопросы.
Рекомендуемое количество слайдов: 10‑12.
Слайд 24

ЗАНЯТИЕ В АУДИТОРИИ 1. Объяснение материала 2. Совместная работа с текстом 3. Проверка индивидуального задания

ЗАНЯТИЕ В АУДИТОРИИ

1. Объяснение материала
2. Совместная работа с текстом
3. Проверка индивидуального

задания
Слайд 25

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ Индивидуальное задание готовится аспирантом дома самостоятельно в объеме 3

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

Индивидуальное задание готовится аспирантом дома самостоятельно в объеме 3 000

знаков.
Материалы подбираются с учетом темы диссертационного исследования.
Слайд 26

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ Полное владение лексическим материалом; Грамотный перевод на русский язык;

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

Полное владение лексическим материалом;
Грамотный перевод на русский язык;
Способность пересказать прочитанный

материал и ответить на вопросы.
Слайд 27

ЛИТЕРАТУРА Специальность 08.00.10 Shannon P. Pratt . Valuing a Business, 5th

ЛИТЕРАТУРА

Специальность 08.00.10
Shannon P. Pratt . Valuing a Business, 5th Edition: The

Analysis and Appraisal of Closely Held Companies, McGraw-Hill Library of Investment and Finance, 2007
Shannon P. Pratt. Business Valuation Discounts and Premiums, John Wiley ans sons, 2009
Shannon P. Pratt. Valuing A Business. Irwin library, 2007 
Слайд 28

Специальность 08.00.10 4. Aswath Damodaran. Investment Valuation, Stern school of business,

Специальность 08.00.10

4. Aswath Damodaran. Investment Valuation, Stern school of business, 2001
5.

Aswath Damodaran. The Dark Side of Valuation: Valuing Young, Distressed, and Complex Businesses, Pearson education, 2010 
Слайд 29

Специальность 08.00.10 6. Aswath Damodaran. Damodaran on Valuation: Security Analysis for

Специальность 08.00.10

6. Aswath Damodaran. Damodaran on Valuation: Security Analysis for Investment

and Corporate Finance, John Wiley ans sons, 2006 
7. James R. Hitchner. Financial Valuation, Wiley Finance, 2011
Слайд 30

Специальность 08.00.10 8. James R. Hitchner. Valuation for Financial Reporting: Fair

Специальность 08.00.10

8. James R. Hitchner. Valuation for Financial Reporting: Fair Value,

Business Combinations, Intangible Assets, Goodwill and Impairment Analysis, John Wiley ans sons, 2011
9. James R. Hitchner. Financial Valuation workbook, Wiley Finance, 2011
Слайд 31

Специальность 08.00.10 10. Singleton J. Central Banking in the Twentieth Century.

Специальность 08.00.10

10. Singleton J. Central Banking in the Twentieth Century. –

Cambridge: Cambridge University Press, 2011
11. Heffernan Sh. Modern Banking. John Wiley & Sons, 2005
12. Matthews K. The Economics of Banking. John Wiley & Sons, 2008
Слайд 32

Специальность 08.00.13 Journal of the ACM (это аналог университетского журнала "Прикладная

Специальность 08.00.13

Journal of the ACM (это аналог университетского журнала "Прикладная информатика")
Communications

of the ACM
IBM Systems Journal
IBM Journal of the Research and Development
Rich Schiesser, IT Systems Management (Second Edition), Prentice Hall, 2010
Слайд 33

Специальность 08.00.13 Pearson Higher Education http://www.pearsonhighered.com/educator/product/Mathematical-Methods-for-Economics/9780201726268.page Journal of Artificial Societies and Social Simulation http://jasss.soc.surrey.ac.uk/9/2/8.html

Специальность 08.00.13

Pearson Higher Education
http://www.pearsonhighered.com/educator/product/Mathematical-Methods-for-Economics/9780201726268.page
Journal of Artificial Societies and Social Simulation
http://jasss.soc.surrey.ac.uk/9/2/8.html

Слайд 34

Специальность 08.00.13 Amazon.com. Fundamental Methods of Mathematical Economics http://www.amazon.com/Fundamental-Methods-Mathematical-Economics-3rd/dp/0070108137 Register of Harvard’s education courses http://webdocs.registrar.fas.harvard.edu/courses/Economics.html

Специальность 08.00.13

Amazon.com. Fundamental Methods of Mathematical Economics
http://www.amazon.com/Fundamental-Methods-Mathematical-Economics-3rd/dp/0070108137 
Register of Harvard’s education courses
http://webdocs.registrar.fas.harvard.edu/courses/Economics.html

Слайд 35

Специальность 08.00.13 MA: Addison-Wesley Publisher http://www.pdfqueen.com/mathematical-methods-of-economists-by-addison

Специальность 08.00.13

MA: Addison-Wesley Publisher
http://www.pdfqueen.com/mathematical-methods-of-economists-by-addison

Слайд 36

Специальность 08.00.05 Knowledge, Market Failure and the Multinational Enterprise: A Theoretical

Специальность 08.00.05

Knowledge, Market Failure and the Multinational Enterprise: A Theoretical Note
Author(s):

James H Love
Source: Journal of International Business Studies, Vol. 26, No. 2 (2nd Qtr., 1995), pp. 399-407 Published by: Palgrave Macmillan Journals Stable URL: http://www.jstor.org/stable/155547
Слайд 37

Специальность 08.00.05 Selling Formats for Search Goods Author(s): Birger Wernerfelt Source:

Специальность 08.00.05

Selling Formats for Search Goods
Author(s): Birger Wernerfelt
Source: Marketing Science, Vol.

13, No. 3 (Summer, 1994), pp. 298-309 Published by: INFORMS Stable URL: http://www.jstor.org/stable/183678
Слайд 38

Специальность 08.00.05 Efficient and Opportunistic Choices of Accounting Procedures: Corporate Control

Специальность 08.00.05

Efficient and Opportunistic Choices of Accounting Procedures: Corporate Control Contests
Author(s):

Andrew A. Christie and Jerold L. Zimmerman
Source: The Accounting Review, Vol. 69, No. 4 (Oct., 1994), pp. 539-566 Published by: American Accounting Association Stable URL: http://www.jstor.org/stable/248431
Слайд 39

Специальность 08.00.05 Teaching Real-Life OR to MSc Students Author(s): T. Williams

Специальность 08.00.05

Teaching Real-Life OR to MSc Students
Author(s): T. Williams and K.

Dickson
Source: The Journal of the Operational Research Society, Vol. 51, No. 12, Teaching OR: A Review of Current Practice and Developments (Dec., 2000), pp. 1440-1448 Published by: Palgrave Macmillan Journals on behalf of the Operational Research Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/254041
Слайд 40

Специальность 08.00.05 The Debate between Traditional Management Theory and Organizational Economics

Специальность 08.00.05

The Debate between Traditional Management Theory and Organizational Economics
Substantive Differences

or Intergroup Conflict?
Author(s): Jay B. Barney
Source: The Academy of Management Review, Vol. 15, No. 3 (Jul., 1990), pp. 382-393 Published by: Academy of Management Stable URL: http://www.jstor.org/stable/258014