«Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского на русский язык или «Ло

Содержание

Слайд 2

ОГЛАВЛЕНИЕ I. Введение 1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель.


ОГЛАВЛЕНИЕ

I. Введение
1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель.
II. Основная

часть.
1. Определение понятий.
2. Основные типы изменения семантического значения слова при заимствовании.
2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования.
2.2 Случаи «ложных друзей переводчика», когда при заимствовании значение слова сдвигается.
3.Случаи межъязыковой омонимии и паронемии.
3.1 Реалии
4. Псевдоинтернационализмы.
III. Заключение
VI. Список использованной литературы.
Слайд 3

I. ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы заключается в том, что она имеет практическое

I. ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы заключается в том, что она имеет практическое

значение для овладения навыком грамотного перевода.
В данной работе был использован материал, подготовленный мною для участия в конкурсе-выставке «От русского к французскому языку », который был организован Отделом по сотрудничеству и культуре Посольства Франции в России, и посвящен году Франции в России.
Слайд 4

ЗАДАЧИ: ♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования ♦ Изучить статьи

ЗАДАЧИ:

♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования
♦ Изучить статьи этимологических словарей

с целью рассмотрения истории происхождении слов.
♦ Рассмотреть некоторые случаи заимствований из французского языка с точки зрения изменения семантического значения слова.
Слайд 5

ЦЕЛИ: ♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического значения слова

ЦЕЛИ:

♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического значения слова при

заимствовании.
♦ Показать некоторые виды «ложных друзей переводчика»
♦ Составить словарь наиболее употребляемых слов - «ложных друзей переводчика» французского языка для учащихся нашего лицея.
Слайд 6

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ

Слайд 7

калька Псевдоинтернационализмы «ложные друзья переводчика» Лексическое заимствование Слова-сдвиги реалии заимствование

калька

Псевдоинтернационализмы

«ложные друзья переводчика»

Лексическое
заимствование

Слова-сдвиги

реалии

заимствование

Слайд 8

ЗАИМСТВОВАНИЕ процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый

ЗАИМСТВОВАНИЕ

процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый

иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
Слайд 9

КАЛЬКА ♦ Одним из видов семантического заимствования являются кальки. Это русские

КАЛЬКА

♦ Одним из видов семантического заимствования являются кальки. Это русские

слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.
Слайд 10

СЛОВО «CLOU (M)» ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ На французском языке: «гвоздь» Перенос. Знач.

СЛОВО «CLOU (M)» ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ

На французском языке:
«гвоздь»
Перенос. Знач. «главная приманка

театрального представления»

На русском языке:

«гвоздь программы»

Слайд 11

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» ♦ «Ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis),

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

♦ «Ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis),

или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Слайд 12

2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ

2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ

Слайд 13

2.1. ВЫБОРОЧНОЕ УСВОЕНИЕ «ЗАИМСТВУЮЩИМ» ЯЗЫКОМ НЕКОТОРЫХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

2.1. ВЫБОРОЧНОЕ УСВОЕНИЕ «ЗАИМСТВУЮЩИМ» ЯЗЫКОМ НЕКОТОРЫХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В ПРОЦЕССЕ

ЗАИМСТВОВАНИЯ
Слайд 14

СЛОВО «PAROLE» Из ряда французских значений слова «parole (m)» (речь, слово,

СЛОВО «PAROLE»

Из ряда французских значений слова «parole (m)» (речь,

слово, обещание, голос, текст) русский язык усвоил только значение «секретное, условное слово».
Слайд 15

СЛОВО «PILOTE» Из французских значений слова «pilote (m)» «штурман», « человек,

СЛОВО «PILOTE»

Из французских значений слова «pilote (m)» «штурман», « человек,

управляющий самолетом» и «автопилот» в русский перешли только значения «автопилот» и «летчик».
Слайд 16

2.2 . СЛУЧАИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА», КОГДА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА СДВИГАЕТСЯ.

2.2 . СЛУЧАИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА», КОГДА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА

СДВИГАЕТСЯ.
Слайд 17

ШАНС удача Возможность удачи, случай Le hasard,le sort qui fait que

ШАНС


удача

Возможность удачи, случай

Le hasard,le sort qui fait que

l`on est favorise ou non, avoir de la chance

La possibilité qu`une chose se produise, occasion

CHANCE

СЛОВО «CHANCE (F)»

Слайд 18

Hasard (m) азарт случай Evenément qui arrive et qui n`etait pas

Hasard (m)

азарт

случай

Evenément qui arrive et
qui n`etait pas

prévu

состояние возбуждения, горячности, задора

Etat d’agitation, d’humeur prompte, de ferveur

СЛОВО «HASARD(M)»

Слайд 19

3. СЛУЧАИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ И ПАРОНЕМИИ.

3. СЛУЧАИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ И ПАРОНЕМИИ.

Слайд 20

ПРИМЕРЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПАРОНЕМИИ «Bouclette» «кольцо» буклет «déрliant» «fougère (f) » «папоротник» «flute (f)» «фужер»

ПРИМЕРЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПАРОНЕМИИ

«Bouclette»

«кольцо»

буклет

«déрliant»

«fougère (f) »

«папоротник»

«flute (f)»

«фужер»

Слайд 21

«расследование» «questionnaire m» «анкета» «enquête» «aromate (m)» «ароматическое масло» «аромат» « aroma (m)»

«расследование»

«questionnaire m»

«анкета»

«enquête»

«aromate (m)»

«ароматическое масло»

«аромат»

« aroma (m)»

Слайд 22

РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА ПО МЕЖЪЯЗЫКОВЫМ ОМОНИМАМ

РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА ПО МЕЖЪЯЗЫКОВЫМ ОМОНИМАМ

Слайд 23

РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА

РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА

Слайд 24

3.1 «РЕАЛИИ»

3.1 «РЕАЛИИ»

Слайд 25

ПРИМЕРЫ РЕАЛИЙ Приведем несколько примеров реалий: французское словосочетание «premier étage» означает

ПРИМЕРЫ РЕАЛИЙ

Приведем несколько примеров реалий: французское словосочетание «premier étage» означает

на русском «второй этаж», и также «un heure du matin» во французском значит «час утра»,а в русском языке – «час ночи».
Слайд 26

4. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ это межъязыковые омонимы, которые ассоциируются (по своей графической и/или

4. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ

это межъязыковые омонимы, которые ассоциируются (по своей графической

и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
Слайд 27

«RÉVOLUTION (F)» В русском языке «революция» имеет 2 значения: 1.коренной переворот

«RÉVOLUTION (F)»

В русском языке «революция» имеет 2 значения:
1.коренной

переворот в жизни общества, который приводит к ликвидации предшествующего общественного и политического строя и установлению новой власти. (Révolution d'Octobre)
2. коренной переворот, резкий скачкообразный переход от одного качественного состояния к другому.

Французское слово имеет более широкое толкование. Оно означает
1. переворот; полная перемена; обращение; а так же вращение; полный оборот (планеты)-«La révolution de la terre autour du soleil se fait en une anneé»;
2. революционные силы.- «La revolte est devenue une révolution»;
3. внезапное и глубокое изменение в общественной жизни –«La fin du 19 siecles a ete marquee par la révolution indusrielle.»

Слайд 28

СЛОВО «INTERESSANT» «Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir ce tarif

СЛОВО «INTERESSANT»

«Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir ce tarif interessant?»


Правильный перевод:
«Что ты сделал, чтобы получить такой выгодный тариф.»

Неправильный перевод:
«Что ты сделал, чтобы получить такой интересный тариф?»

Слайд 29

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить о «ловушках»,

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить о «ловушках»,

связанных с «ложными друзьями переводчика». Их влияние в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.
Слайд 30

♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la direction de Josette

♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la direction de Josette


Ray-Debove,Paris,1999
♦ Словарь иностранных слов, под ред. В.В. Бурцевой, Н.М. Семеновой,изд.4-е, Москва, Русский язык Медиа, 2007
♦ П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка, изд.8-е,Москва, Русский язык Медиа, 2007
♦ Е.И. Голованова. Как возникают слова. Москва, Просвещение, 1985
♦ httphttp://http://wwwhttp://www.http://www.krugosvethttp://www.krugosvet.http://www.krugosvet.ru
♦ httphttp://http://translationhttp://translation-http://translation-bloghttp://translation-blog.http://translation-blog.ruhttp://translation-blog.ru/http://translation-blog.ru/ldphttp://translation-blog.ru/ldp-http://translation-blog.ru/ldp-vhttp://translation-blog.ru/ldp-v-http://translation-blog.ru/ldp-v-internete
♦ httphttp://http://wwwhttp://www.http://www.multitranhttp://www.multitran.http://www.multitran.ruhttp://www.multitran.ru/http://www.multitran.ru/chttp://www.multitran.ru/c/http://www.multitran.ru/c/mhttp://www.multitran.ru/c/m.http://www.multitran.ru/c/m.exehttp://www.multitran.ru/c/m.exe?http://www.multitran.ru/c/m.exe?lhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&lhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&shttp://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=revolution
♦ httphttp://http://windowhttp://window.http://window.eduhttp://window.edu.http://window.edu.ruhttp://window.edu.ru/http://window.edu.ru/windowhttp://window.edu.ru/window_http://window.edu.ru/window_cataloghttp://window.edu.ru/window_catalog/http://window.edu.ru/window_catalog/pdfhttp://window.edu.ru/window_catalog/pdf2http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txthttp://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?phttp://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_idhttp://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=9405
♦ httphttp://http://wwwhttp://www.http://www.refbankhttp://www.refbank.http://www.refbank.ruhttp://www.refbank.ru/http://www.refbank.ru/rushttp://www.refbank.ru/rus/3/http://www.refbank.ru/rus/3/rushttp://www.refbank.ru/rus/3/rus3.http://www.refbank.ru/rus/3/rus3.html
♦ httphttp://http://translatehttp://translate.http://translate.googlehttp://translate.google.http://translate.google.comhttp://translate.google.com/?http://translate.google.com/?hlhttp://translate.google.com/?hl=http://translate.google.com/?hl=ruhttp://translate.google.com/?hl=ru#

Список использованной литературы