Анализ молодежного английского сленга в русском языке

Слайд 2

— I’ve managed to book the best seats at the theatre

— I’ve managed to book the best seats at the theatre for us, this

weekend!
(Я смог достать нам лучшие места в театре на эти выходные!)
— Wicked! Thank you. I’m really excited!
Слайд 3

UNREAL «Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее. I love this party! It’s

UNREAL

«Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.
I love this party! It’s just unreal! — Как же

мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!
Слайд 4

Англичане и американцы часто не понимают друг друга Надо различать английский

Англичане и американцы часто не понимают друг друга Надо различать английский и

американский сленг. Некоторые слова и фразы в Англии означают одно, а в Америке совершенно другое. Существует немало смешных историй о том как, люди попадают впросак, не употребляя правильно местные термины.
Слайд 5

Вот значения некоторых слов: Ass — менее обидное английском слово, и

Вот значения некоторых слов:
Ass — менее обидное английском слово, и означает осел и

в прямом и переносном смысле. В Америке – это, как вы уже знаете, всякие обзывания…
Football – это футбол в Англии, в Америке, запомните, это — американский футбол, обычный же они называют словом soccer
Rubber – вот с этим словом точно можно попасть впросак. В Англии это резинка для стирания в буквальном смысле. В Америке – это извините, condom.
Pissed – щекотливое слово, лучше без нужды его не употреблять. Здесь, наоборот, американцы его используют на каждом шагу, в качестве вполне невинного синонима выйти из себя, разозлиться. А в Англии это означаетбыть пьяным в стельку, поэтому, не спешите в английском клубе выражать свою злость по поводу чего-то этим словом — вас могут упечь в участок  
Shag — в Америке это означает, танцевать, но если вы таким образом рискнете пригласить на танец англичанку, то можете получить от нее пощечину.
Fancy – фантазия, прихоть. Англичане используют это слово в самом широком спектре желаний. В Америке – это популярное название то ли булочки, то ли пирожного. 
Bloody – в Америке используют в прямом смысле, как кровавый, в Англии – в переносном, как чертов, идиотский.
Grass – в Америке имеет одно смысловое значение, хотя может означать и ту обычную травку на газонах, и марихуану. В Англии, кроме обычной травы, так называют секретного сотрудника, по-нашему, стукача.
Table – самый вопиющий пример того, как одно слово может иметь диаметрально противоположное значение в родственных языках. Если в английском языке to table something — это обсудить что-то, то в американском – это, напротив, перенести обсуждение, отложить.
Слайд 6

KUDOS «Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от

KUDOS

«Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого

kydos («признание»).
Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!
Слайд 7

DISS Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно. Stop dissing her

DISS

Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно.
Stop dissing her behind her back. Show

some respect! — Прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!