Содержание
- 2. Исходный язык (the source language) – любой язык, знаками которого закодирован исходный текст (ИЯ) Исходный текст
- 3. Эквивалентность (equivalence) – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели перевода Адекватность (adequacy)
- 4. Способ перевода – объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Метод
- 5. Переводимость – принципиальная возможность перевести текст, предпосылка эквивалентности
- 6. Концепции переводимости Концепция принципиальной непереводимости (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сэпир, Б. Уорф) Гипотеза неопределенности перевода
- 7. Концепция принципиальной непереводимости Каждый язык содержит уникальную картину мира, т.е. представления о мире неразрывно связаны с
- 8. Гипотеза неопределенности перевода Перевод есть оригинальная интерпретация переводчиком первоначального замысла Множественность переводов свидетельствует об отсутствии эталона
- 9. Концепция абсолютной переводимости Представления о мире у носителей разных языков идентичны Все языки есть лишь вариации
- 10. Концепция относительной переводимости Связь языка и мышления (сознания) является взаимной ЯЗЫК МЫШЛЕНИЕ
- 11. Концепция относительной переводимости Результаты процесса познания находят отражение в языке, одновременно язык является предпосылкой для восприятия
- 12. Концепция относительной переводимости Носители языков обладают лингвистической креативностью, которая в том числе выражается в методах и
- 13. Исходный текст как носитель информации Познавательная (когнитивная) информация – объективные сведения об окружающем мире Оперативная информация
- 14. Переводимость относительна в силу следующих факторов: (1) Неодинаковое дробление действительности в разных языках Вскоре они перешли
- 15. (3) Использование в тексте специфических особенностей низших уровней данного языка (фонем, морфем) And the silken, sad,
- 16. (4) Диалектная речь в художественном тексте Now then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah… (G.B. Shaw)
- 17. (5) Случаи, когда отсутствие смысла является целью сообщения (абсурдное словотворчество) Twas brillig, and the slithy toves
- 18. (6) Игра слов Is life worth living? – It depends upon the liver. А что, пути
- 19. Эквивалентность – соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую основу.
- 20. Эквивалентность Результат перевода Средства достижения результата в переводе
- 21. Параметры достижения эквивалентности Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?) Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности текста
- 22. Типы эквивалентности Денотативная Коннотативная Тексто-нормативная Прагматическая Формально-эстетическая
- 23. Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (1) воспроизводится цель коммуникации: She lifted her nose up in the
- 24. Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (3) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общие понятия
- 25. Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (4) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий
- 26. Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (5) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий
- 27. Инвариант перевода – параметр установления степени переводимости текста и одновременно уровня эквивалентности, достигнутой в процессе перевода,
- 28. Инвариант перевода – общая часть денотативного, коннотативного, прагматического и внутриязыкового содержания текста, выявляющаяся в множественных переводах
- 29. Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву) Инвариантные компоненты содержания – компоненты, которые не могут быть
- 30. Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву) Вариабельные компоненты содержания – компоненты, которые могут быть заменены
- 31. Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву) Пустые компоненты содержания – компоненты, которые в данном тексте
- 32. Исторические концепции и универсальные модели эквивалентности Концепция формального соответствия (1-13 в.в.) Концепция нормативно-содержательного соответствия (14-16 в.в.,
- 33. Единица перевода (термин предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне) минимальная единица речи, подлежащая переводу (ее выделение
- 34. Единица перевода Имеет психолингвистический характер Является операционной Размеры единицы не стабильны, варьируются в широких пределах
- 35. Единица перевода Фонема / графема Морфема Слово Словосочетание Предложение Текст
- 36. Перевод на уровне фонем / графем Транскрипция: каждой фонеме в составе слов на исходном языке подбирается
- 37. Перевод на уровне фонем / графем Личные имена и географические названия Экзотическая лексика Интернационализмы Передача звукописи
- 38. Перевод на уровне морфем перевод с учетом морфологического состава единиц речи: e.g., перевод английских сложных существительных
- 39. Перевод на уровне слов перевод, представляющий пословное соответствие исходному тексту (его фрагменту): I can swim –
- 40. Перевод на уровне словосочетаний Устойчивых (фразеологических, речевых штампов и клише, формул контакта, наименований государств, организаций и
- 41. Перевод на уровне предложений Пословиц Never fry a fish till it is caught – Не дели
- 42. Перевод на уровне текста перевод, предполагающий учет текста во всем его семантическом единстве (поэтический перевод, перевод
- 43. Способ перевода объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности
- 44. Способ перевода Интерлинеарный (знаковый): реализуется преимущественно! при синхронном переводе, переводе с листа (способ может быть применен
- 45. Интерлинеарный перевод Перевод на формально-знаковом уровне (от знака одного языка непосредственно к знаку другого языка), i.e.
- 46. Интерлинеарный перевод vs буквальный перевод Интерлинеарный перевод – операционный термин Буквальный перевод – оценочный термин
- 47. Интерлинеарный перевод На уровне лексики (при этом синтаксис предложения / текста может быть трансформирован) На уровне
- 48. Трансформационный перевод Перевод на смысловом уровне, i.e. от знака одного языка к – денотату или ситуации
- 49. Пути перевода (концепция Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) Прямой заимствование, i.e. транскрипция, транслитерация калькирование дословный перевод
- 50. Прием перевода Переводческая операция, направленная на разрешение частной проблемы перевода и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком
- 51. Переводческие трансформации Лексические (конкретизация, генерализация, модуляция) Грамматические (перестановки, морфологические замены – формы слова и части речи,
- 52. Приемы преодоления культурного барьера в переводе Транскрипция / транслитерация Калькирование Описательный перевод Приближенный перевод
- 53. Соотношение способов и приемов перевода Интерлинеарный перевод: транскрипция / транслитерация, калькирование, дословный перевод, адаптация текста в
- 54. Прием перевода vs соответствие Прием перевода – переводческое преобразование или трансформация Соответствие при переводе – соотношение,
- 55. Соответствия Однозначные (эквиваленты) Многозначные (вариантные соответствия или аналоги) Трансформированные (адекватные замены)
- 56. Однозначные соответствия (эквиваленты) все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь
- 57. Вариантные соответствия лексические соответствия, зависимые от контекста
- 58. Метод перевода Действия, позволяющие приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным
- 59. Методы перевода Метод сегментации текста (реализуется в письменном переводе) Метод записи (реализуется в последовательном переводе) Метод
- 60. Метод сегментации текста Определение величины исходного текста Деление текста на сегменты Вычленение доминирующей информации из каждого
- 61. Метод записи Метод, предполагающий использование переводческой скорописи Сводится к выделению в устно воспринимаемом исходном тексте ключевой
- 62. Метод трансформации исходного текста имеет целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне, i.e. использованию
- 63. Метод трансформации исходного текста Лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенные в семантические (тематические) системы, сформированные
- 64. Методы перевода Не являются обязательными и применяются исходя из релевантности к ситуации Могут создаваться по мере
- 66. Скачать презентацию