Содержание
- 2. Основание для деления перевода на виды: Письменная трансформация исходного текста (translation) Устная трансформация исходного текста (interpreting)
- 3. Виды перевода: Письменно-письменный Письменно-устный Устно-письменный Устно-устный
- 4. Виды устного перевода Устный последовательный перевод (consecutive interpreting) – вид перевода, предполагающий перевод на слух 1-2
- 5. Требования в устном последовательном переводе Высокая скорость перевода (вне зависимости от темпа речи оратора); Сведение до
- 6. Направление перевода Устный последовательный перевод Односторонний (one-way interpreting) Двусторонний (two-way / liaison interpreting)
- 7. Направление перевода Односторонний перевод – это перевод с иностранного языка на родной; Двусторонний перевод – это
- 8. Вспомогательные средства в устном последовательном переводе Универсальная переводческая скоропись (interpreter’s rapid note-taking) – система кодификации информации,
- 9. Главная задача универсальной переводческой скорописи – создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации,
- 10. Побочные задачи универсальной переводческой скорописи: Доведение эквивалентности и адекватности передачи прецизионной информации до 100% Максимально возможная
- 11. История возникновения универсальной переводческой скорописи Возникла в 1930-е г.г. в период расцвета устного последовательного перевода; Получила
- 12. Разновидности устного последовательного перевода: Абзацно-фразовый перевод – вид устного последовательного перевода, в процессе которого информация поступает
- 13. Разновидности устного последовательного перевода: Двусторонний перевод под запись (two-way / liaison interpreting (formal)) – перевод официальной
- 14. Разновидности устного последовательного перевода: Перевод монологической речи под запись / конференц-перевод (discourse interpreting) – перевод отрезков
- 15. Виды устного перевода Синхронный перевод (conference / immediate interpreting) – вид устного перевода, предполагающий перевод текста
- 16. Синхронный перевод Осуществляется по коротким сегментам текста (синтагмам, реже словам), служащим единицами перевода; Требует развитого навыка
- 17. Речевые навыки Навык компрессии – сжатия произносимого на языке перевода текста (выбор коротких слов и компактных
- 18. Разновидности синхронного перевода Шепотной синхрон (шюшотаж) – перевод звучащего текста шепотом или вполголоса для небольшой группы
- 19. Виды устного перевода Перевод с листа (translation at sight) – вид перевода, требующий перевода без подготовки
- 20. Коммунальный перевод – направление в развитии деятельности устного переводчика, предполагающее перевод в медицинских и административных учреждениях
- 21. Миссия коммунального переводчика: облегчить иностранному гражданину контакт с властями, способствовать обеспечению полного равноправия, полной правовой интеграции
- 22. Слагаемые компетенции коммунального переводчика: Владение неофициальной устной речью (диалекты, просторечие); Владение терминологией подъязыка медицины, юриспруденции и
- 23. Письменный перевод – перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст, созданный на другом
- 24. Схема выполнения письменного перевода: Знакомство с текстом оригинала; Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте,
- 25. Машинный (компьютерный) перевод – преимущественно письменный перевод, осуществляемый с помощью специальной компьютерной программы. Результат машинного перевода
- 26. Особые виды обработки текста при переводе Все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная
- 27. Языковое посредничество: Адаптация Стилистическая обработка Авторизованный перевод Выборочный перевод Резюмирующий перевод
- 28. Адаптация – приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять,
- 29. Адаптация Языковая (лингвистическая) Лингво- этническая
- 30. Языковая (лингвистическая) адаптация – прагматическая обработка текста, ведущая к его формальному и содержательному упрощению. Упрощаются (исключаются):
- 31. Лингвоэтническая адаптация – совокупность приемов, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений.
- 32. Лингвоэтническая адаптация Комментирование иноязычных реалий Замена иноязычных реалий своеязычными аналогами
- 33. Культурный комментарий Энциклопедический Исследовательский
- 34. Энциклопедический комментарий сообщает энциклопедические, научно подтвержденные сведения о каком-либо историческом событии, персонаже, объекте и т.д., не
- 35. Исследовательский (творческий) комментарий сообщает сведения о каком-либо историческом событии, персонаже, объекте и т.д., соотнося эту информацию
- 36. Замена реалии аналогом «Там было много народу. Особенно весела и жизнерадостна была гуляющая молодежь. Там были
- 37. Стилистическая обработка – перевод текста с его попутным редактированием (текст делается менее казенным, громоздким, исключаются длинноты
- 38. Авторизованный перевод – разновидность перевода, предполагающая внесение переводчиком собственных изменений в текстовую систему подлинника (меняется сюжет,
- 39. Выборочный перевод – перевод отдельных фрагментов текста, обычно связанных определенной тематикой.
- 40. Схема выполнения выборочного перевода Знакомство с текстом Выделение интересующих заказчика фрагментов текста, их сплошной перевод Редактирование
- 41. Резюмирующий перевод – создание на языке перевода резюме, краткой «сводки» о содержании текста.
- 42. Схема выполнения резюмирующего перевода Знакомство с текстом в полном объеме Построение схемы краткого изложения содержания (в
- 44. Скачать презентацию