Содержание
- 2. 1. Основные виды переводов Существуют две основные классификации видов перевода: – по характеру переводимых текстов; –
- 3. 2. Жанрово-стилистическая классификация переводов Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух
- 4. Типология переводов по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала 1) научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов);
- 5. 3. Психолингвистическая классификация переводов Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет
- 6. Типология переводов по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий
- 7. 3) аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); 4)
- 8. Типология переводов по основным функциям Практический перевод – перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника
- 9. Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов
- 10. Типология переводов по первичности текста Прямой перевод (первичный, непосредственный) – перевод, выполненный непосредственно с оригинала. Косвенный
- 11. Типология переводов по типу адекватности Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный и точный и стилистически эквивалентный
- 12. 4. Основные направления теории устного перевода Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Первый
- 13. 5. Формы и способы перевода Содержание художественного произведения не ограничивается текстом. Не менее важную роль играет
- 14. По форме перевод бывает полный и сокращенный. Сокращенный перевод может быть выборочным и функциональным. Полный перевод
- 15. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого
- 16. Особенности перевода стихотворений Критерии сравнения перевода одного стихотворения: Изменения имен собственных (какие, зачем); Изменения сюжета (какие,
- 17. Перевод Щербакова: Сад его зарос бурьяном: как он пышен и высок! Там Сова с Пантерой делят
- 18. Оригинал: I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the
- 19. Оригинал: I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the
- 20. Оригинал: I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the
- 21. Оригинал: I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the
- 22. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала
- 23. Пример буквального перевода: Go North, South, East, and West, Young Man Drake is going west, lads
- 24. Одним из видов буквального перевода является подстрочник. По-видимому, подстрочник ближе всего стоит к языковой форме оригинала,
- 25. Другие буквальные переводы приспосабливаются к обязательным грамматическим характеристикам ЦЯ (порядок слов, формальные показатели времени, числа и
- 26. Кроме того, в буквальных переводах не только калькируются грамматические формы, но также делается попытка ставить в
- 27. Результатом буквального перевода часто также оказывается неоднозначность или двусмысленность. Например, стих из библии в Синодальном переводе
- 28. Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и фигур речи. Так, в целом ряде языков северной
- 29. По мере того, как переводчик осознает необходимость исправить свой перевод в тех местах, где содержится ошибка,
- 30. Во всех языках есть части речи. При переводе может возникнуть тенденция к установлению межъязыкового соответствия частей
- 31. Во всех языках слова располагаются в определенном порядке --- в некоторых в более жестком, в других
- 32. Еще более характерно как для буквальных, так и для умеренно буквальных переводов калькирование лексических черт. Возможно,
- 33. Фразеологизмы и фигуры речи имеются во всех языках, но очень редко обнаруживается соответствие между идиомами и
- 34. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь
- 35. Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан
- 36. Генерализованная классификация основных видов, форм и способов перевода:
- 38. Скачать презентацию