Основы билингвального образования

Содержание

Слайд 2

Глобализация сегодня и завтра

Глобализация сегодня и завтра

Слайд 3

Информация на разных языках Информационные процессы в современном мире привели к

Информация на разных языках
Информационные процессы в современном мире привели к

коренным социальным изменениям
Наряду с информационной революцией, человечество является свидетелем языковой революции, в основе которой лежат социально-коммуникативные процессы билингвизма
Слайд 4

…Сегодня мы готовим учащихся к рабочим местам,которые еще не существуют, технологиям,

…Сегодня мы готовим учащихся к рабочим местам,которые еще не существуют, технологиям,

которые еще не изобретены, для того, чтобы решать проблемы, о существовании которых мы еще не знаем…
Слайд 5

На первый план выходят задачи обновления методик изучения родного, государственного, международного


На первый план выходят задачи обновления методик изучения родного, государственного,

международного и иностранного языков
Это требует формирования металингвистических и особых когнитивных способностей у детей с детства
Русский язык как язык когнитивного становления в этой связи получает новое звучание не только внутри РФ, но и за ее пределами

Влияние процессов глобализации
на количество и качество изучаемых языков

Слайд 6

Суть билингвального образования в России:

Суть билингвального образования в России:

Слайд 7

Новые условия обучения предполагают создание новых учебников, реализующих коммуникативно-деятельностный и системно-деятельностный

Новые условия обучения предполагают создание новых учебников, реализующих коммуникативно-деятельностный и системно-деятельностный

подходы
Учебники единого филологического цикла: родной язык-русский язык-иностранный язык
Учебники предметно-интегративного цикла: содержание учебного предмета на двух языках

Новая реальность – новые подходы к обучению языку

Слайд 8

ШКОЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ НА ДВУХ И БОЛЕЕ ЯЗЫКАХ Особенность предметно-языкового соотношения компонентов

ШКОЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ НА ДВУХ И БОЛЕЕ ЯЗЫКАХ

Особенность предметно-языкового соотношения компонентов

в обучении – это изучение возможностей обучения на двух языках, причем в варианте, когда каждый язык и каждый предмет, реализуемый на нём, имеет определенное содержание.
Слайд 9

Билингваль-ные учебные материалы - это элемент социокультурной образовательной среды, основанные на

Билингваль-ные учебные материалы - это

элемент социокультурной образовательной среды, основанные на принципах

диалога культур
новейшие достижения современной психологии и методики обучения
системно-деятельностный и коммуникативно-деятельностный подходы
мотивация и интерес ученика ко всем изучаемым языкам
использования всех изучаемых языков в качестве инструментов познания, самопознания и самообразования
проектирование условий обучения, в которых языки функционируют в полном объёме: от кумулятивной функции до коммуникативной
Слайд 10

Как взаимодей-ствуют языковые учебники? Учебник родного языка – основа когнитивного становления

Как взаимодей-ствуют языковые учебники?

Учебник родного языка – основа когнитивного становления школьника,

Учебник русского языка – социализация и успешность, расширение интеллектуальных и коммуникативных возможностей ребёнка
Учебник английского языка – возможность выхода на международный уровень
Слайд 11

Металингвистический перенос Новые методики предполагают металингвистический перенос: «горизонтально» связанные учебники языкового

Металингвистический перенос

Новые методики предполагают металингвистический перенос: «горизонтально» связанные учебники языкового цикла

(родной язык, русский язык, иностранный язык), координация содержания и требований к результатам обучения
Слайд 12

Как создавать учебные материалы для билингвов? Основываться на принципах предметно-языковой интеграции

Как создавать учебные материалы для билингвов?

Основываться на принципах предметно-языковой интеграции
Основное содержание

выделять на страницах книги и дублировать на родном языке при объяснении (отечественная традиция)
Создавать двуязычную учебную книгу (традиция Прибалтики 90-х-2000 гг)
Слайд 13

Как реализовать предметную интеграцию? Разделить год на учебные недели Выделить лексические

Как реализовать предметную интеграцию?

Разделить год на учебные недели
Выделить лексические блоки, обязательные

к усвоению в каждую неделю во всех предметах
Выделить слова, необходимые для перевода
Проговорить содержание каждого блока на двух языках в режиме «цепочка»
Слайд 14

Отработка навыка чтения. Чтение слогов, слов и предложений Русский язык. 1

Отработка навыка чтения. Чтение слогов, слов и предложений

Русский язык. 1 класс.

Азбука (Авторы: Хамраева Е. А., Саматова Л. М.)

Работа по моделям слов. Изучение звуко-буквенного состава слова

Аппарат ориентировки для учителя и детей

Рубрика «Для любознательных». Предназначена для чтения учителем школьникам

Грамматическое задание на различение одушевлённых и неодушевлённых предметов

Работа в группе

Слушание и заучивание чистоговорки. Текст чистоговорки читает детям учитель

Разворотный принцип подачи учебного материала.
Буква ― разворот

Текст задания читает учитель

На каждом развороте помещён алфавит, где крупно выделена буква, которая изучается на конкретном уроке. Уже изученные буквы даны на голубом фоне.

Слайд 15

Этап работы на уроке Литературное чтение. 1 класс (Авторы: Черкезова М.

Этап работы на уроке

Литературное чтение. 1 класс (Авторы: Черкезова М. В., Хайруллин

Р. З., Стефаненко Н. А. и др.)

Введение в проблематику раздела. Рубрики «Мы узнаем», «Мы научимся» перед каждым разделом учебника ориентируют ребёнка в изучении нового материала и на результат, которого он достигнет по итогам обучения

Задания на отработку артикуляции звуков русского языка

Дополнительная информация познавательного характера

Проиллюстрированные ситуации общения, сюжетные иллюстрации по содержанию произведений

Толкование незнакомых слов

Слайд 16

Способы билингвального взаимодействия Цепочка: информация поступает на одном языке, дополняется на

Способы билингвального взаимодействия

Цепочка: информация поступает на одном языке, дополняется на другом,

передается далее опять на первом, расширяется средствами второго. Главное, не повторять, а «отталкиваться»
Параллель: информация дублируется и всегда можно либо всё посмотреть на втором языке, либо переключаться из одного в другое самостоятельно
Слайд 17

Ожидаемый результат:

Ожидаемый результат: