Перевод в первой половине 20 века

Содержание

Слайд 2

Поток зарубежной литературы, выходившей на русском языке, продолжал расширяться, причем стали

Поток зарубежной литературы, выходившей на русском языке, продолжал расширяться, причем стали

активно осваиваться новые регионы, такие как испанская, итальянская, скандинавские литературы.
Новые имена: Верхарн, Уитмен, Рильке, Ибсен, Метерлинка, Уальд, Гамсун.
Слайд 3

качество переводов прозаических произведений оставалось низким А. Блок, подводя «литературные итоги

качество переводов прозаических произведений оставалось низким

А. Блок, подводя «литературные итоги 1907

года», писал: «Издателя можно упрекнуть в посредственных переводах и в крайней небрежности.
Слайд 4

«серебряный век» Подъем поэтического перевода. Расцвет поэзии русского «серебряного века». Символисты

«серебряный век»

Подъем поэтического перевода.
Расцвет поэзии русского «серебряного века». Символисты (И.Аннеский, Д.Мережковский,

Вяч. Иванов, Ф.Сологуб, К.Бальмонт, В.Брюсов, А.Блок).
Слайд 5

Благодаря их переводческому творчеству в русском стихосложении появились алкеева и сапфическая

Благодаря их переводческому творчеству в русском стихосложении появились алкеева и сапфическая

строфы, был введен дольник, появилась большая свобода ритмической и рифменной организации стиха, возникает свободный стих.
Слайд 6

Заново переводятся уже известные имена: ОмарХайям, Гете, Шелли, Бодлер, Петрарка, Байрон,

Заново переводятся уже известные имена: ОмарХайям, Гете, Шелли, Бодлер, Петрарка, Байрон,

Мицкевич.
А.М.Горький, под редакцией которого выходят сборники переводов армянской, латышской, финляндской литератур.
Слайд 7

Переводчики старались не столько выполнить переводческую задачу, сколько выразить себя посредством перевода.

Переводчики старались не столько выполнить переводческую задачу, сколько выразить себя посредством

перевода.
Слайд 8

Константин Бальмонт Переводил с английского, испанского, французского, итальянского, болгарского, польского, литовского,

Константин Бальмонт

Переводил с английского, испанского, французского, итальянского, болгарского, польского, литовского, армянского,

грузинского (ему принадлежит первый перевод на русский язык «Витязя в тигровой шкуре» Руставели).
Слайд 9

Начало XX века характерно обращение переводчиков и филологов к проблеме переводимости,

Начало XX века характерно обращение переводчиков и филологов к проблеме переводимости,

точнее, признание непереводимости как чего-то само собой разумеющегося.
Слайд 10

А.Потебня: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем

А.Потебня: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем

менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при перевода; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает мысли подлинника».
Слайд 11

А.М.Горький. Под его редакцией в 1916-1917 годах вышли сборники переводов армянской, латышской и финской литератур.

А.М.Горький. Под его редакцией в 1916-1917 годах вышли сборники переводов армянской,

латышской и финской литератур.
Слайд 12

20-е - 30-е годы Издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе А.М.Горького

20-е - 30-е годы

Издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе А.М.Горького (1918

г.).
А.Блок, В.Брюсов,Е.Замятин, К.Чуковский, Ф.Батюшков, Н.Гумилев.
«Всемирная литература» выпустило в свет около 200 переводных книг.
Слайд 13

Издательские принципы: стремление всемерно повышать литературный уровень переводов, то есть добиваться

Издательские принципы: стремление всемерно повышать литературный уровень переводов, то есть добиваться

не только смысловой близости к оригиналу, но и их художественной достоверности и стилистического совершенства, изжить и произвольные отступления от текста, и буквализм.
Слайд 14

Издательством «Всемирная литература» — брошюра «Принципы художественного перевода» (1919, 2-е изд.1920).

Издательством «Всемирная литература» — брошюра «Принципы художественного перевода» (1919, 2-е изд.1920).

Авторами этой работы были К.Чуковский,Н.Гумилев, Ф.Батюшков.
Слайд 15

историческая изменчивость требований к переводу Еще нет термина «теория перевода», не

историческая изменчивость требований к переводу

Еще нет термина «теория перевода», не формулируются

теоретические задачи научного изучения перевода,
Однако многие важные для теории вопросы уже поставлены.
Слайд 16

Юрий Николаевич Тынянов Выдвинул новое понятие конструктивной функции элемента литературного произведения

Юрий Николаевич Тынянов

Выдвинул новое понятие конструктивной функции элемента литературного произведения как

системы — функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и тем самым со всей системой.
Слайд 17

Андрей Венедиктович Федоров Развил эту мысль в статье «Проблема стихотворного перевода»,

Андрей Венедиктович Федоров

Развил эту мысль в статье «Проблема стихотворного перевода», где

предлагал изучать перевод в исторической обусловленности и где впервые применил понятие «теория перевода».
Слайд 18

статья профессора Михаила Павловича Алексеева «Проблема художественного перевода» На обширном материале

статья профессора Михаила Павловича Алексеева «Проблема художественного перевода»

На обширном материале западноевропейских и

русской литератур исследуется огромная культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знакомства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все расширяющиеся возможности, дается краткий исторический обзор эволюционировавших взглядов на его задачи и принципы.
Слайд 19

статья Александра Александровича Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.) Вводится

статья Александра Александровича Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.)

Вводится одно

из важнейших понятий теории перевода - «адекватность».
Возможность не только использовать прямые соответствия оригиналу, но и замены.
Понятие адекватности означает соответствие подлиннику по эстетической функции.
Слайд 20

С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных

С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных

переводчиков достигает большой высоты.

М.Лозинский, С.Я. Маршак (лирика Бернса), Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчиков англоязычной литературы под руководством И.А.Кашкина (Е.Калашникова, В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.), А.Франковский (проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б.Кржевский («Назидательные новеллы» Сервантеса).

Слайд 21

Появление других переводов - Переводы Диккенса, выполненные Евгением Львовичем Ланном. Стремление

Появление других переводов -

Переводы Диккенса, выполненные Евгением Львовичем Ланном.
Стремление передать

формальные особенности подлинника вступало в столкновение с требованиями русского языка.
Слайд 22

Вопрос о соотношении языковой формы оригинала и того эффекта, какой вызывает ее воспроизведение в переводе.

Вопрос о соотношении языковой формы оригинала и того эффекта, какой вызывает

ее воспроизведение в переводе.
Слайд 23

индустриализация Расширение контактов России в другими государствами в научно-технической сфере определило

индустриализация

Расширение контактов России в другими государствами в научно-технической сфере определило возросшие

потребности в научно-техническом переводе.
Появилась потребность специальной подготовки переводчиков - специалистов в разных областях.
Слайд 24

Технические вузы Специализированные институты иностранных языков. Первые учебники и пособия по

Технические вузы
Специализированные институты иностранных языков.
Первые учебники и пособия по научно-техническому

переводу: «Методика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В.Федорова.
Слайд 25

Теоретики перевода больше внимания стали обращать на собственно лингвистические факторы. Не

Теоретики перевода больше внимания стали обращать на собственно лингвистические факторы.
Не

разграничивается литературоведческий и лингвистический подходы к переводу
Слайд 26

50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение? Появляется много работ, посвященных

50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение?

Появляется много работ, посвященных проблемам переводческой

практики и вопросу создания единой теории перевода.
Возможна ли теория перевода как наука и если "возможна, то как она должна строиться?
Слайд 27

А.А. Реформатский в 1952 году писал, что «практика перевода может пользоваться

А.А. Реформатский в 1952 году писал, что «практика перевода может пользоваться

услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перевода».
Слайд 28

А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) - отстаивал необходимость исследования

А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) - отстаивал необходимость исследования

перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики.
Слайд 29

А.В. Федоров Он предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для

А.В. Федоров

Он предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для

любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между двумя какими-либо конкретными языками.
Указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические.
Слайд 30

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). четкое разделение теоретиков

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы).

четкое разделение теоретиков и

практиков перевода на два лагеря — сторонников литературоведческого подхода и лингвистического подхода.
Слайд 31

противостояние Полемика по поводу того, кому заниматься теорией перевода — литературоведам

противостояние

Полемика по поводу того, кому заниматься теорией перевода — литературоведам или

лингвистам — продолжалась в течение нескольких лет.
Слайд 32

Примирение сторон Б.А. Ларина в предисловии к сборнику статей «Теория и

Примирение сторон

Б.А. Ларина в предисловии к сборнику статей «Теория и критика

перевода» (1962): «Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов».
Слайд 33

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода Теория перевода, основанная на

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода

Теория перевода, основанная на данных лингвистики,

появилась только во второй половине XX века.
Значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличение числа международных контактов начиная с 30-х годов.
Слайд 34

Осознание, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливаются

Осознание, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливаются

расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе.
Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основными, способствовало обращению лингвистов к переводческой проблематике, привлечению лингвистических методов к исследованию закономерностей перевода.
Слайд 35

Почва для языкознания В центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания

Почва для языкознания

В центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных

языков, выявления черт сходства и различий между ними.
Слайд 36

Знаешь язык – можешь переводить? Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики

Знаешь язык – можешь переводить?

Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была

обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков.
Слайд 37

Эйфория В 50-х и первой половины 60-х годов развитие машинного перевода.

Эйфория

В 50-х и первой половины 60-х годов развитие машинного перевода.

Слайд 38

стадия становления Книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского

стадия становления

Книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и

английского языков».
Попытка систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода.
Слайд 39

Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959) Автор указывает на большую

Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)

Автор указывает на большую теоретическую

значимость перевода для других областей языкознания.
Отмечает, что практически любое преобразование высказывания при сохранении инвариантного смысла является переводом, и предлагает различать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна знаковая система преобразуется в другую.
Слайд 40

Ж. Мунэн «Теоретические проблемы перевода» расхождение семантических структур языков, специфика членения

Ж. Мунэн «Теоретические проблемы перевода»

расхождение семантических структур языков,
специфика членения данных

опыта в каждом языке,
отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива.
П - не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков.
Слайд 41

Юджин А. Найда «К науке переводить» 1964 г. рассматривает различные методы

Юджин А. Найда «К науке переводить» 1964 г.

рассматривает различные методы анализа

семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений — референтных, эмотивных и собственно лингвистических.
«Модель перевода».
«Динамическая эквивалентность» (противопоставлена «формальной эквивалентности»).
Слайд 42

И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода» Т П

И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода»

Т П должна иметь

не прескриптивный, а дескриптивный характер.
Надо различать собственно перевод и интерпретацию.
Слайд 43

В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода»

В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода»

Проблема

эквивалентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе.
При переводе не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке.
Слайд 44

Вторая половина 60-х годов Лейпцигская школа перевода, занималась изучением вопросов, связанных

Вторая половина 60-х годов

Лейпцигская школа перевода, занималась изучением вопросов, связанных с

коммуникативными функциями перевода (О.Каде, А.Нойберт), прагматическими аспектами перевода (А.Нойберт).