Содержание
- 2. Поток зарубежной литературы, выходившей на русском языке, продолжал расширяться, причем стали активно осваиваться новые регионы, такие
- 3. качество переводов прозаических произведений оставалось низким А. Блок, подводя «литературные итоги 1907 года», писал: «Издателя можно
- 4. «серебряный век» Подъем поэтического перевода. Расцвет поэзии русского «серебряного века». Символисты (И.Аннеский, Д.Мережковский, Вяч. Иванов, Ф.Сологуб,
- 5. Благодаря их переводческому творчеству в русском стихосложении появились алкеева и сапфическая строфы, был введен дольник, появилась
- 6. Заново переводятся уже известные имена: ОмарХайям, Гете, Шелли, Бодлер, Петрарка, Байрон, Мицкевич. А.М.Горький, под редакцией которого
- 7. Переводчики старались не столько выполнить переводческую задачу, сколько выразить себя посредством перевода.
- 8. Константин Бальмонт Переводил с английского, испанского, французского, итальянского, болгарского, польского, литовского, армянского, грузинского (ему принадлежит первый
- 9. Начало XX века характерно обращение переводчиков и филологов к проблеме переводимости, точнее, признание непереводимости как чего-то
- 10. А.Потебня: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга
- 11. А.М.Горький. Под его редакцией в 1916-1917 годах вышли сборники переводов армянской, латышской и финской литератур.
- 12. 20-е - 30-е годы Издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе А.М.Горького (1918 г.). А.Блок, В.Брюсов,Е.Замятин, К.Чуковский,
- 13. Издательские принципы: стремление всемерно повышать литературный уровень переводов, то есть добиваться не только смысловой близости к
- 14. Издательством «Всемирная литература» — брошюра «Принципы художественного перевода» (1919, 2-е изд.1920). Авторами этой работы были К.Чуковский,Н.Гумилев,
- 15. историческая изменчивость требований к переводу Еще нет термина «теория перевода», не формулируются теоретические задачи научного изучения
- 16. Юрий Николаевич Тынянов Выдвинул новое понятие конструктивной функции элемента литературного произведения как системы — функции, определяемой
- 17. Андрей Венедиктович Федоров Развил эту мысль в статье «Проблема стихотворного перевода», где предлагал изучать перевод в
- 18. статья профессора Михаила Павловича Алексеева «Проблема художественного перевода» На обширном материале западноевропейских и русской литератур исследуется
- 19. статья Александра Александровича Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.) Вводится одно из важнейших понятий теории
- 20. С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных переводчиков достигает большой высоты. М.Лозинский,
- 21. Появление других переводов - Переводы Диккенса, выполненные Евгением Львовичем Ланном. Стремление передать формальные особенности подлинника вступало
- 22. Вопрос о соотношении языковой формы оригинала и того эффекта, какой вызывает ее воспроизведение в переводе.
- 23. индустриализация Расширение контактов России в другими государствами в научно-технической сфере определило возросшие потребности в научно-техническом переводе.
- 24. Технические вузы Специализированные институты иностранных языков. Первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: «Методика технического перевода»
- 25. Теоретики перевода больше внимания стали обращать на собственно лингвистические факторы. Не разграничивается литературоведческий и лингвистический подходы
- 26. 50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение? Появляется много работ, посвященных проблемам переводческой практики и вопросу
- 27. А.А. Реформатский в 1952 году писал, что «практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной
- 28. А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) - отстаивал необходимость исследования перевода, в том числе и
- 29. А.В. Федоров Он предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную
- 30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). четкое разделение теоретиков и практиков перевода на два
- 31. противостояние Полемика по поводу того, кому заниматься теорией перевода — литературоведам или лингвистам — продолжалась в
- 32. Примирение сторон Б.А. Ларина в предисловии к сборнику статей «Теория и критика перевода» (1962): «Как филология
- 33. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во
- 34. Осознание, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах
- 35. Почва для языкознания В центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных языков, выявления черт сходства
- 36. Знаешь язык – можешь переводить? Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена и задачей массовой
- 37. Эйфория В 50-х и первой половины 60-х годов развитие машинного перевода.
- 38. стадия становления Книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». Попытка систематизировать
- 39. Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959) Автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для других
- 40. Ж. Мунэн «Теоретические проблемы перевода» расхождение семантических структур языков, специфика членения данных опыта в каждом языке,
- 41. Юджин А. Найда «К науке переводить» 1964 г. рассматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и
- 42. И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода» Т П должна иметь не прескриптивный, а
- 43. В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» Проблема эквивалентности, то есть раскрытие
- 44. Вторая половина 60-х годов Лейпцигская школа перевода, занималась изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О.Каде,
- 46. Скачать презентацию