Актантная деривация и ее связь с залогом

Содержание

Слайд 2

Актантная деривация — грамматическое преобразование, в результате которого предикатная лексема, претерпевая

Актантная деривация — грамматическое преобразование, в результате которого предикатная лексема, претерпевая

регулярное изменение лексического значения, приобретает вторичный (не соответствующий никакому партиципанту вершинного слова) актант или утрачивает один из партиципантов. 
Слайд 3

Залоговые преобразования изменяют прагматическую интерпретацию ситуации, но никогда не затрагивают ее

Залоговые преобразования изменяют прагматическую интерпретацию ситуации, но никогда не затрагивают ее

семантическую интерпретацию (актантная деривация затрагивает семантическую интерпретацию).
Залог — это частный случай актантной деривации, охватывающей более широкий класс явлений.

Различие между залогом и актантной деривацией

Слайд 4

«повышающая» деривация (увеличение числа обязательных актантов исходной ситуации); «понижающая деривация» (уменьшение

«повышающая» деривация
(увеличение числа обязательных актантов исходной ситуации);
«понижающая деривация»
(уменьшение числа

обязательных актантов исходной ситуации);
«интерпретирующая» деривация
(изменение референциальных характеристик, или типа актанта, исходной ситуации).

Типы семантических преобразований:

Слайд 5

При повышающей деривации у исходной ситуации появляется новый (обязательный) участник, и

При повышающей деривации у исходной ситуации появляется новый (обязательный) участник, и

это изменение ситуации отражается в морфологическом оформлении глагола.

Повышающая деривация

Слайд 6

Каузативация добавление участника с ролью агенса (и/или причины), адресата, инструмента и

Каузативация
добавление участника с ролью агенса (и/или причины), адресата, инструмента и места

и др.
Характерно для языков Тропической Африки (в том числе для языков банту).

Типы повышающей актантной деривации:

Слайд 7

Показатель ассоциатива маркирует появление другого участника с той же самой ролью,

Показатель ассоциатива
маркирует появление другого участника с той же самой ролью,

что и у старого.
Ассоциативы описывают совместные действия, в которых выделяется «лидер» и «группа сопровождения» (например, 'петь' и 'петь хором; подпевать кому-либо').
В индоевропейских языках передается одним из глагольных префиксов (лат. con-clamare 'кричать вместе‘; рус. со-участвовать).
Слайд 8

Компаратив (показатель степени сравнения прил.) Ситуация с одним аргументом получает еще

Компаратив (показатель степени сравнения прил.)
Ситуация с одним аргументом получает еще один

обязательный аргумент (с ролью основания для сравнения): «быть белым» и «быть более белым».
Слайд 9

Связана с исключением из ситуации одного из ее актантов; тем самым,

Связана с исключением из ситуации одного из ее актантов; тем самым,

также возникает новая ситуация.

Понижающая деривация 

Слайд 10

Декаузативация (процесс, обратный каузативизации) ситуация, которая исходно не имеет внешнего агенса

Декаузативация
(процесс, обратный каузативизации) ситуация, которая исходно не имеет внешнего агенса и

происходит как бы «сама по себе».
В русском языке выражается показателем -ся
(1) а)Звонок поднял Ивана на ноги.
b)Иван поднялся.
(2) а)Новость обрадовала Ивана.
b)Иван обрадовался.

Типы понижающей деривации:

Слайд 11

Существует тесная связь декаузатива с пассивным залогом. НО пассив описывает ситуацию,

Существует тесная связь декаузатива с пассивным залогом.
НО пассив описывает ситуацию, имеющую

агенса (пусть даже и невыраженного в предложении), а декаузатив описывает уже другую ситуацию, которая, в отличие от исходной, имеет на одного участника меньше.
Продаваться (Здесь продаются книги по общей морфологии) — пассивное значение;
Разбиваться (Чашка разобьется, если ставить ее на край стада)— декаузативное значение.
Слайд 12

Количество участников ситуации может не меняться, однако на их референциальную природу

Количество участников ситуации может не меняться, однако на их референциальную природу

могут накладываться некоторые ограничения (глагол лаять должен иметь в качестве агенса животное, прежде всего собаку; глагол шить в качестве пациенса — одежду или другое изделие из ткани и т.д., и т. п.);

Интерпретирующая деривация 

Слайд 13

Кореферентность какие-то два участника ситуации соотносятся с одним и тем же

Кореферентность
какие-то два участника ситуации соотносятся с одним и тем же объектом

(т.е. имеют один и тот же референт).
Иван увидел себя в зеркале.
Иван посмотрелся в зеркало.
Глагольные показатели, выражающие кореферентность каких-либо двух аргументов глагола (один из них при этом должен быть подлежащим), называются рефлексивными.
прямообъектный рефлексив (подлежащее кореферентно прямому дополнению, ср. Иван одевается);
косвеннообъектный рефлексив (подлежащее кореферентно непрямому или косвенному дополнению, ср. Иван строится, т.е. строит себе дом).

Типы интерпретирующей деривации:

Слайд 14

Неопределенность участника ситуации. Конструкции с таким типом актанта называются безличными, или

Неопределенность участника ситуации.
Конструкции с таким типом актанта называются безличными, или имперсональными.

Речь в этом случае идет не о простом «отсутствии лица, а именно о нежелании говорящего конкретизировать не называемый им аргумент.
Он много читает (неопределенность объекта: 'читает все, что пригодно для чтения').
Ваш роман прочли (неопределенность субъекта: 'прочло лицо или лица, называть которых не входит в намерения говорящего').
Слайд 15

наличие неопределенного актанта (субъекта или объекта) систематически маркируется в составе глагольной

наличие неопределенного актанта (субъекта или объекта) систематически маркируется в составе глагольной

словоформы.
В русском языке:
а) Отец бранится ( 'бранит окружающих').
b) Собака кусается ( 'имеет свойство кусать людей').
Болгарский пример субъектного имперсонала:
Тук не се пуши 'Здесь не курят' (букв. 'Здесь не курится').

Субъектный или объектный имперсонал

Слайд 16

В немецком языке: Hier wurde viel getanw 'Здесь много танцевали' букв.,

В немецком языке:
Hier wurde viel getanw 'Здесь много танцевали' букв., 'танцевалось'


В польском языке:
Zapukano do dr&vi. 'В дверь постучали'.
Wkociole bigos gr&no. 'В котле грели бигос‘.
Все актанты сохраняют свое исходное синтаксическое оформление, и только субъект получает имперсональную интерпретацию ('неопределенное лицо').
Слайд 17

Плунгян В.А. Общая морфология. М., 2000. Список литературы:

Плунгян В.А. Общая морфология. М., 2000.

Список литературы: