Ошибки в рекламе

Содержание

Слайд 2

Рекламные ошибки Трюизмы. «Мир»

Рекламные ошибки

Трюизмы. «Мир»

Слайд 3

Рекламные ошибки Трюизмы. «Мир»

Рекламные ошибки

Трюизмы. «Мир»

Слайд 4

Рекламные ошибки Трюизмы. «Мир»

Рекламные ошибки

Трюизмы. «Мир»

Слайд 5

Рекламные ошибки Неудачное соседство При публикации в СМИ: Всегда интересоваться соседней

Рекламные ошибки

Неудачное соседство

При публикации в СМИ:
Всегда интересоваться соседней рекламой,

а также соседними редакционными статьями и предупреждать редакцию об ответственности за обеспечение положительного контекста рекламы;
Заранее продумывать, как будет сочетаться ваш рекламный слоган с возможными заголовками в СМИ.

При размещении рекламы на улице:
Ежедневно контролировать соседнюю рекламу (особенно на групповых билбордах);
Заранее оценивать, как будет сочетаться ваш а реклама с внешним окружением (вывесками, афишами, дорожными знаками и проч.);
Ежедневно контролировать сохранность и состояние рекламы (чистоту, выходки вандалов и проч.).

Слайд 6

Рекламные ошибки Нежелательный подтекст Трудности перевода Компания Clairol представила в Германии

Рекламные ошибки

Нежелательный подтекст

Трудности перевода
Компания Clairol представила в Германии свои

сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). Слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз»;
Американская компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue (именно такое название носит популярный французский порножурнал);
General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova (No va по-испански означает «не может двигаться»);
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский «Страдай от Поноса!»;
Австрийский молочный концерн Zott, изготовитель йогуртов и молочных десертов, пытался выйти на российский рынок  с лозунгом «Цотт - удовольствие в рот!» По рекомендациям российских рекламистов данный лозунг не был использован в рекламе на территории России;
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken («Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной»;
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». В компании перебрали 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Слайд 7

Рекламные ошибки Незнание ненормативной лексики

Рекламные ошибки

Незнание ненормативной лексики

Слайд 8

Рекламные ошибки Странная логика

Рекламные ошибки

Странная логика

Слайд 9

Рекламные ошибки Смысловые несообразности

Рекламные ошибки

Смысловые несообразности

Слайд 10

Рекламные ошибки Неудачный образ

Рекламные ошибки

Неудачный образ

Слайд 11

Рекламные ошибки Опечатки

Рекламные ошибки

Опечатки

Слайд 12

Рекламные ошибки Не соответствие изображения и текста

Рекламные ошибки

Не соответствие изображения и текста

Слайд 13

Рекламные ошибки Несоответствие бренду

Рекламные ошибки

Несоответствие бренду

Слайд 14

Рекламные ошибки Нежелательная символика

Рекламные ошибки

Нежелательная символика

Слайд 15

Рекламные ошибки Совпадение логотипов

Рекламные ошибки

Совпадение логотипов

Слайд 16

Рекламные ошибки Временные неполадки

Рекламные ошибки

Временные неполадки

Слайд 17

Рекламные ошибки Отрицательная коннотация

Рекламные ошибки

Отрицательная коннотация