Стратегии перевода названий фильмов

Содержание

Слайд 2

вопросы 1.Какой вид адаптации применен: «She Creature» в оригинале- «Ужас из

вопросы

1.Какой вид адаптации применен:
«She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны»

–в прокате?
2. Назовите стратегию перевода «Some like it hot» - «В джазе только девушки»
3.Какой способ перевода применён «Constantine» - «Константин»?
4. Какой стратегией перевода воспользовались в этом случае : «Phantom of the Opera» – «Призрак оперы»?
5. Высказывание какого великого режиссера взято за эпиграф нашего доклада?
Слайд 3

Слайд 4

Цель работы Выяснить особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.

Цель работы


Выяснить особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский

язык.
Слайд 5

Задачи работы Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;

Задачи работы


Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;
Найти

наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;
Обозначить факторы и стратегии перевода названий фильмов
Сравнить переводы с официальными названиями.
Выявить трудности перевода названий фильмов
Слайд 6

Факторы, влияющие на трансформациию переводов Лексические, Стилистические, Функциональные Прагматические, в последнее

Факторы, влияющие на трансформациию переводов

Лексические,
Стилистические,
Функциональные
Прагматические, в последнее время добавляют: когнитивный фактор

восприятия картины окружающего мира, отраженный в художественном произведении.
Слайд 7

Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что

Функции заголовка

продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что

в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать;
знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов;
значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.
Слайд 8

Стратегии адаптации перевода «Последовательное уподобление друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных

Стратегии адаптации перевода

«Последовательное уподобление друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов

и переводчиков , через сопряжение их коммуникативных действительностей…» (Т.Д.Мезенцева)
Слайд 9

Общие стратегии адаптации перевода Эфемизирующая Жанровая Смысловая (расширение, опущение) Возвращения к первоисточнику

Общие стратегии адаптации перевода

Эфемизирующая
Жанровая
Смысловая (расширение, опущение)
Возвращения к первоисточнику

Слайд 10

Эфемизирующая

Эфемизирующая

Слайд 11

Жанровая

Жанровая

Слайд 12

Смысловая (расширение)

Смысловая (расширение)

Слайд 13

Смысловая ( опущение)

Смысловая ( опущение)

Слайд 14

Возвращение к первоисточнику

Возвращение к первоисточнику

Слайд 15

Стратегии перевода имен собственных ( онимов) …словесные знаки (имена собственные) являются

Стратегии перевода имен собственных ( онимов)

…словесные знаки (имена собственные) являются носителем

глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания…(Бижкенекова А.Е.)
Слайд 16

Имя героя –без изменений

Имя героя –без изменений

Слайд 17

Расширение (контекстуальное)

Расширение (контекстуальное)

Слайд 18

Проблемы игры слов ( транслитерация, транскрипция, добавление)

Проблемы игры слов ( транслитерация, транскрипция, добавление)

Слайд 19

Наиболее употребляемый способ перевода – замена слов

Наиболее употребляемый способ перевода –
замена слов

Слайд 20

Способы перевода или полёт фантазии переводчиков и прокатчиков

Способы перевода или полёт фантазии переводчиков и прокатчиков

Слайд 21

Слайд 22

И всё же И всё же хотя современные традиции перевода названий

И всё же

И всё же хотя современные традиции перевода названий

и складываются подчас случайно и стихийно( и даже курьёзно), но доминирующую роль играет тенденция прагматического первода..» (Ольшанский Д.А.)
Слайд 23

Дословный перевод Транслитерация.

Дословный перевод Транслитерация.

Слайд 24

Дословный перевод Транслитерация.

Дословный перевод Транслитерация.

Слайд 25

Дословный перевод. Транскрипция

Дословный перевод. Транскрипция

Слайд 26

Трансформация

Трансформация

Слайд 27

Замена названий

Замена названий

Слайд 28

Замена названий

Замена названий

Слайд 29

Замена названий

Замена названий

Слайд 30

Замена названий

Замена названий

Слайд 31

1) выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами; 2) российский вариант

1) выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
2) российский вариант абсолютно

изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;
3) официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
4) официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
5) перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.
6российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Трудности перевода

Слайд 32

Вопросы для друзей переводчика

Вопросы для друзей переводчика

Слайд 33

расширение 1.Какой вид адаптации применен: «She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны» –в прокате?

расширение

1.Какой вид адаптации применен:
«She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны»

–в прокате?
Слайд 34

эфимизирующая 2. Назовите стратегию перевода «Some like it hot» - «В джазе только девушки»

эфимизирующая

2. Назовите стратегию перевода «Some like it hot» - «В джазе

только девушки»
Слайд 35

Транслитерация 3.Какой способ перевода применён «Constantine» - «Константин»?

Транслитерация

3.Какой способ перевода применён «Constantine» - «Константин»?

Слайд 36

Возвращение к первоисточнику 4. Какой стратегией перевода воспользовались в этом случае

Возвращение к первоисточнику

4. Какой стратегией перевода воспользовались в этом случае :

«Phantom of the Opera» – «Призрак оперы»?
Слайд 37

Тарковский Арсений Арсеньевич 5. Высказывание какого великого режиссера взято за эпиграф нашего доклада?

Тарковский Арсений Арсеньевич

5. Высказывание какого великого режиссера взято за эпиграф нашего

доклада?
Слайд 38

Список литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной

теории перевода).
2. Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский
4. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
5. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
6. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе
7. Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
8.Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
10. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
12. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
13. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский.
15. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
16. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
17. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
18. A. Паршин. "Теория и практика перевода"
19. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
20. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
21. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit