Презентации по Английскому языку

Времена английского глагола
Времена английского глагола
Употребление Present Simple 1. Настоящее время в английском языке часто используется, когда мы говорим о привычках или повторяющихся действиях в течение всей жизни: I use the Internet every day — Я использую интернет каждый день She lives in a flat — Она живет в квартире I use my mobile phone every day — Я использую свой мобильный телефон каждый день He speaks very fast — Он говорит очень быстро I speak French — Я говорю на французском 2. Present simple также используется для того, чтобы указать как часто мы делаем те или иные вещи: I get up at 8 o’clock every morning — Я встаю в 8 часов каждое утро How often do you go to the dentist? — Как часто ты ходишь к стоматологу He goes to gym every Friday — Он ходит в спортзал каждую пятницу 3. Когда мы говорим о фактах или абсолютных истинах: If you heat water to 100 C, it boils — Если вы нагреете воду до 100 градусов, то она закипит. Т.е. это общепризнанный факт Students don’t generally have much money — У студентов обычно нет большого количества денег. Общепризнанная истина:) British people drink a lot of tea, while Americans drink more coffee — Британцы пьют много чая, в то время как Американцы пьют больше кофе 4. Когда мы даем инструкции или указания: To start the programme, first you click on the icon on the desktop — Чтобы запустить программу, сначала кликните на иконку на рабочем столе Present Simple
Продолжить чтение
Особенности перевода иронии в художественной литературе с английского языка на русский язык
Особенности перевода иронии в художественной литературе с английского языка на русский язык
Актуальность данного исследования обусловлена:повышенным вниманием к проблеме репрезентации и передачи иронии как рече-языковых средств с английского языка на русский язык; — недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия репрезентации и воспроизведения иронии с английского языка на русский язык. Цель данной работы –исследовать особенности перевода иронии в современном англоязычном художественном тексте на русский язык. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи: -рассмотреть понятие иронии в лингвистике; -проанализировать особенности перевода иронии с английского языка на русский; -исследовать грамматические и лексические трансформации при переводе иронии в романе H. Fielding. «Bridget Jones's Diary», J. D Salinger «The catcher in the rye», Evelyn Waugh «Decline and fall» с английского на русский язык. Объектом данного исследования является язык текстов произведений H. Fielding. «Bridget Jones's Diary», J. D Salinger «The catcher in the rye», Evelyn Waugh «Decline and fall»в оригинале и в переводе на русский язык. Предметом исследования являются способы передачи иронии в современном англоязычном художественном тексте с английского языка на русский язык. Материалом для исследования послужил текст современных англоязычных романовH. Fielding. «Bridget Jones's Diary», J.D Salinger «The catcher in the rye»,Evelyn Waugh «Decline and fall»и их перевод на русский язык. Методами обработки материала являются метод семантического анализа текста, моделирования перевода и интерпретации. Для анализа текстов комического содержания был использован метод реконструкции ситуации и пресуппозиционального анализа исследуемых примеров языковой реализации иронии в тексте произведении.
Продолжить чтение
Каламбур, форма реализации языковой игры в английском языке
Каламбур, форма реализации языковой игры в английском языке
ЦЕЛЬ: дать научное обоснование информативной сущности английской лингвистической игры (каламбура) в тесной связи с ее контекстуальными характеристиками провести анализ функционирования каламбуров и их воссоздания в переводе ЗАДАЧИ: описать информативную сущность языка, структуры английской лингвистической игры (каламбура) и установить набор ее постоянных и переменных компонентов изучить контекстуальные характеристики каламбура (лингвистической игры) и определить возможную сферу его лексико-семантической интерпретации; с учетом специфических особенностей семантических и лексико-стилистических характеристик каламбура определить возможные средства реализации оптимальных соответствий и аспектов передачи текстов каламбура в русских переводах с учетом особенностей семантических и лексико-стилистических характеристик каламбура (игры слов) ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА: исследования языка в целом, языковой игры, каламбура и комического, представленные в трудах Щербиной, Голуб, Ахмановой, Виноградова, Земской, Розенталя, Гетмана, Артемовой А.Ф., Леонович О.А., Шамлиди Е.Ю. ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: каламбуры, в том числе, их виды, многоаспектность их проявлений в художественной презентации и способы передача английского каламбура на русский язык на основе его структурно-содержательных, контекстуальных характеристик и контекстуального окружения АКТУАЛЬНОСТЬ: исследование художественного текста с высокой степенью языковой обусловленности, отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий помогает осознать заложенную в системе языка и отраженную в речи противоречивость и неоднозначность функционирования языковых единиц.
Продолжить чтение
Реализация компетентностного подхода в обучении иностранному языку через игровую методику в современном образовании
Реализация компетентностного подхода в обучении иностранному языку через игровую методику в современном образовании
Согласно Федеральному компоненту государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования изучение иностранных языков должно быть направлено на развитие: - коммуникативной компетенции, включающей речевую компетенцию, т.е. способность эффективно использовать изучаемый язык как средства общения и познавательной деятельности; - языковую/лингвистическую компетенцию, т.е. овладение языковыми средствами в соответствии с темами и сферами общения и умение оперировать ими в коммуникативных целях; - социокультурную компетенцию (включающую социолингвистическую), т.е. знания о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка, умения строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, умения адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты; - компенсаторную компетенцию, т.е. умения выходить из положения при дефиците языковых средств в процессе иноязычного общения; - учебно-познавательную компетенцию – дальнейшее развитие специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать владение иностранным языком и использовать его для продолжения образования и самообразования. Компетентностными методами являются такие, которые имеют не только учебное, но и жизненное обоснование. проблематизация содержания в контексте сегодняшней и завтрашней жизни учащихся, организация внеурочной деятельности, использование компетентностных  форм обучения: - метод проектов; - метод дебатов; - игровая технология (языковые, ролевые игры, драматизация); - проблемные дискуссии; - парная и групповая работы; - языковой портфелъ; - ролевые игры; - использование аудио-визуальных средств, мультимедийных технологий, Интернет-ресурсов.
Продолжить чтение