Нормативные аспекты перевода

Содержание

Слайд 2

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Норма перевода

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.

Норма перевода складывается

в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Слайд 3

1) эквивалентность перевода Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве

1) эквивалентность перевода

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы

их коммуникативной равноценности. Ее наличие делает данный текст переводом.
Нарушение нормы эквивалентности:
абсолютное- перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне;
относительное- если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.
Слайд 4

А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и

А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и

реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно несложных, коммуникативных условиях.
Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других.
Слайд 5

2) Жанрово-стилистическая норма перевода Жанрово-стилистическая норма перевода- это требования, которым должен

2) Жанрово-стилистическая норма перевода

Жанрово-стилистическая норма перевода- это требования, которым должен отвечать

перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (Комиссаров, 1973);
Жанрово-стилистическая норма перевода гарантирует, что в процессе перевода будет создан текст того же типа, что и оригинал.
Слайд 6

«То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе

«То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе

научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» (Фёдоров, 2002, с. 272-273)
Слайд 7

3) Норма переводческой речи Норма переводческой речи – это требование соблюдать

3) Норма переводческой речи

Норма переводческой речи – это требование соблюдать правила

нормы ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.
Переводческая интерференция- оказание влияния языка текста оригинала на язык текста перевода.
Слайд 8

4) Прагматическая норма перевода Прагматическая норма перевода – это требование обеспечения

4) Прагматическая норма перевода

Прагматическая норма перевода – это требование обеспечения прагматической

ценности перевода.
Перевод всегда прагматически ориентирован, т.е. имеет сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика перевода или определенной аудитории) и остальные аспекты переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной прагматической задачи, которая и определяет действия переводчика.
Слайд 9

5) Конвенциональная норма перевода Конвенциональная норма перевода – это требование максимальной

5) Конвенциональная норма перевода

Конвенциональная норма перевода – это требование максимальной близости

перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.
Слайд 10

Список использованной литературы: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов

Список использованной литературы:

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004;
Виноградов B.C.

Перевод: Общие и лексические вопросы. — М., 2001;
Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. —М., 1987;
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., 1973;
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002;
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002;
Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.