Содержание
- 2. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти
- 3. 1) эквивалентность перевода Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности. Ее
- 4. А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае
- 5. 2) Жанрово-стилистическая норма перевода Жанрово-стилистическая норма перевода- это требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от
- 6. «То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего
- 7. 3) Норма переводческой речи Норма переводческой речи – это требование соблюдать правила нормы ПЯ с учетом
- 8. 4) Прагматическая норма перевода Прагматическая норма перевода – это требование обеспечения прагматической ценности перевода. Перевод всегда
- 9. 5) Конвенциональная норма перевода Конвенциональная норма перевода – это требование максимальной близости перевода к оригиналу, его
- 10. Список использованной литературы: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические
- 12. Скачать презентацию