Говорящие фамилии в драме Гроза

Слайд 2

Кабаниха Марфа Игнатьевна Кабанова (Кабаниха) Прозвище героини могло быть образовано от

Кабаниха

Марфа Игнатьевна Кабанова (Кабаниха)
Прозвище героини могло быть образовано от двух

слов, которые соответствуют сути её характера – дикая свирепая свинья либо кабан. Жестокость, свирепость и холодность, равнодушие этой героини очевидны.
Марфа – «наставница». Интересно, что в переводе с арамейского имя Марфа переводится как «госпожа».
Игнатий – «неизвестный, сам себя поставивший»

Варва́ра О́сиповна
Массали́тинова—русская советская актриса театра и кино.
1902 Мертвые души — Коробочка
1923 Недоросль — Простакова
1938 Горе от ума — Хлестова
1934 1934 Гроза — Кабаниха

Слайд 3

Дикой Дикой в северных русских областях обозначало «глупый, шальной, безумный, малоумный,

Дикой

Дикой в северных русских областях обозначало «глупый, шальной, безумный, малоумный, сумасшедший»,

а диковать – «дурить, блажить, сходить с ума».
Первоначально Островский предполагал дать герою отчество Петрович (от Петр – «камень»), но крепости, твердости в этом характере не было и драматург дал отчество Прокофьевич (от Прокофий – «успевающий»). Это более подходило жадному, невежественному, жестокому и грубому человеку, который в то же время был одним из богатейших и влиятельных купцов города.

Михаи́л Миха́йлович Тарха́нов— русский и советский актёр театра и кино, режиссёр, педагог.
«Ревизор»— Лука Лукич Хлопов
«Горе от ума»— Платон Михайлович Горич
«Мёртвые души»— Михаил Семёнович Собакевич

Слайд 4

Катерина и Варвара «Катерина» –в переводе с греческого означает «чистая». Имя

Катерина и Варвара

«Катерина» –в переводе с греческого означает «чистая».
Имя «Варвара»

означает- «грубая». Эта героиня во многом противопоставлена Катерине. Действительно, она довольно проста духовно, груба. Она умеет лгать, когда нужно.

Поли́на Анти́пьевна Стре́петова 

Щербиниа Людмила Николаевна

Пашкова Людмила Анатольевна