Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс

Слайд 2

Дефиниции – теория Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности,

Дефиниции – теория

Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности,

включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи.
Специфика требуемой компетенции переводчика:

Языковая (рецептивный и продуктивный аспект)
Коммуникативная (аудирование)
Переводческая (билингвизм и опыт)
Техническая (кодировка, презентабельность)
Психологическая (память, концентрация, стресс)

Слайд 3

Языковая компетенция Необходимая языковая подготовка, т.е. владение минимумом знаний, который требуется

Языковая компетенция
Необходимая языковая подготовка, т.е. владение минимумом знаний, который требуется

для адекватного понимания текста.
Коммуникативная компетенция
Способность к инференции – формированию правильных выводов и пониманию содержания или смысла речевых высказываний на основе фоновых знаний. Культурологическая база.
Переводческая компетенция
Билингвизм – навык переключения с одного языка на другой; автоматизированное нахождение соответствий во втором языке
Техническая компетенция
УПС – универсальная переводческая скоропись: запись мыслей а не слов и выделение сути информации.
Презентабельность – умение профессионально подать перевод (дикция, жестикуляция, слова паразиты, мимика)
Психологическая компетенция
Развитая оперативная память – качество перевода;
Концентрация и стойкость к стрессу – залог психологической успешности.

Дефиниции – теория

Слайд 4

Построение обучения – методология Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие

Построение обучения – методология

Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие проблемы:

навыки, знания, умения.
Необходимость теоретического вступления: основные правила устного синхронного перевода; ведение универсальной переводческой скорописи.
Три этапа курса: начальный, промежуточный, завершающий.
Выбор текстов и тематики переводов – стремление приблизить учебный перевод к реальным и актуальным условиям работы переводчика.
Состав группы – 8 человек.
Принятие переводческих решений – курсанты, но под руководством преподавателя.
Слайд 5

Упражнения по развитию слежения - Записываем синхронно: Цифры: 13, 76, 9,

Упражнения по развитию слежения
- Записываем синхронно:
Цифры: 13, 76, 9,

31, 42, 26, 37…
Номера телефонов: 5-34-17, 23-38-27, 23-31-16, 62-26-42, 28-19-33, …
Год рождения: 11 декабря 1976 г., 5 мая 1977 г., 28 июня 1988 г., 30 марта 1954 г., …
Упражнения по развитию памяти
- Читаем, произносим слова по порядку:
Кастрюля, Стул, Барабан, Парусник, Мыло, Банан, Ковер, Буква, Автомобиль, Река, Пробка, Орудие, Сандалия, Булавка, Сумка, Перо, Картина, Ваза, Веревка, Медаль.
- Записываем по памяти:
Медицина, хирург, медсестра, операция, пациент, палата, укол.
Монархия, демократия, диктатура, авторитарный режим, республика, автономия.
Упражнения по развитию концентрации
- Включаем радио, снижаем громкость до минимума: пересказываем услышанную информацию
Работа с текстом в группах. Задание: из отдельных слов составить текст.

Построение курса – методология

Слайд 6

6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел с рельс.


6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел

с рельс. Состав состоял из 34 вагонов; в 16-ти была солярка, а в 18-ти - вино. Две цистерны солярки по 40 м2 и 4 цистерны вина были повреждены, и смесь из вина и дизельного топлива вылилась на национальную автостраду, что послужило причиной хода в кювет 10-тонного грузовика, перевозившего масло. К счастью, никто серьезно не пострадал, и только водитель грузовика получил легкие ушибы.
Ответить на вопросы:
1. Куда направлялся поезд?
2. Каких вагонов было больше - с вином или с соляркой?
3. Сколько цистерн с вином было повреждено?
4. Чего больше разлилось - вина или солярки?
5. Сколько было всего вагонов?
6. В какое время суток произошло крушение?

Построение курса – методология