Нужны ли нашей речи фразеологизмы? Образец работы ученика 6 класса. Выполнила учитель русского языка МОУ «Поярковская СОШ №2» Коз

Содержание

Слайд 2

Цели и задачи исследования: 1.Выяснить происхождение фразеологизмов. 2.Определить роль фразеологизмов в

Цели и задачи исследования:

1.Выяснить происхождение фразеологизмов.
2.Определить роль фразеологизмов в речи человека.
3.Выяснить,

какое место занимают фразеологизмы в литературных произведениях.
4.Научиться правильно использовать фразеологические обороты.
5.Научиться работать со словарями.
Слайд 3

Гипотеза: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАСОРЯЮТ НАШУ РЕЧЬ.

Гипотеза:
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАСОРЯЮТ НАШУ РЕЧЬ.

Слайд 4

Фразеологизм (фразеологический оборот) – устойчивое в своем составе и целостное по

Фразеологизм (фразеологический оборот) – устойчивое в своем составе и целостное по

значению словосочетание, выражение, употребляющееся как готовая языковая единица.
Слайд 5

Происхождение фразеологизмов 1. Исконно русские. топорная работа (из профессии) точить лясы

Происхождение фразеологизмов

1. Исконно русские.
топорная работа (из профессии)
точить лясы (первоначально балясы –

фигурные столбики перил)
дело табак (из речи бурлаков)
Слайд 6

2. Заимствованные. Употребляются без перевода, могут передаваться как русскими буквами, так

2. Заимствованные.
Употребляются без перевода, могут передаваться как русскими буквами, так и

латинскими.
альма матер (лат.) – «питающая мать», «образное название учебного заведения.»
персона нон грата (лат.) – «нежелательная личность.»
терра инкогнито (лат.) – «неизвестная земля.»
Слайд 7

3.Кальки. Результат пословного перевода иноязычного оборота на русский язык. лебединая песня

3.Кальки.
Результат пословного перевода иноязычного оборота на русский язык.
лебединая песня – «последнее

в жизни проявление душевного и творческого подъема, таланта, любви.»
игра не стоит свеч – «стремление, попытка добиваться, достичь чего-либо не оправдывается затраченными средствами.»
вот где собака зарыта – «именно в этом истинная причина, суть дела.»
Слайд 8

НАШИ НАБЛЮДЕНИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ.

НАШИ НАБЛЮДЕНИЯ.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ.

Слайд 9

«А денег у меня кот наплакал. Самое большее, что на три

«А денег у меня кот наплакал. Самое большее, что на три

пирожных» (М.Зощенко. Аристократка.)
«Торговые ряды, мимо которых мы идем, по словам дедушки, построены при царе Горохе». (А.Васильев. За жар-птицей.)
«Человек к ним прижился и, может быть, счастлив. И вдруг у него все летит вверх тормашками.» (К.Федин. Первые радости.)
Слайд 10

«Как Цвет ни ломал себе голову, он не мог вспомнить, кто

«Как Цвет ни ломал себе голову, он не мог вспомнить, кто

и когда исчертил его книжку.»
(А. Куприн.)
«- Разбудите Кешку! – раздались сердитые голоса.- Он опять лодыря гоняет.
(В. Шишков.)
«Не хотите ли вы сделать меня, как говорится, козлом отпущения и взвалить всю вину на меня?
( Н. Успенский)
Слайд 11

Наиболее употребляемые фразеологизмы в речи учащихся нашего класса. Ничего себе –

Наиболее употребляемые фразеологизмы в речи учащихся нашего класса.

Ничего себе – «неплохо,

довольно хорошо, вполне сносно».
Язык проглотить – «замолчать, перестать говорить».
Вылететь из головы – «совершенно, совсем забылось что-либо».
И в ус не дуть – «не обращать никакого внимания на что-либо»
Козел отпущения – «человек, на которого сваливают вину другого человека, заставляют отвечать за чужие ошибки или проступки».
Каша в голове – «нет ясности в понимании чего-либо».
Слайд 12

Фразеологические обороты со словом рука: Валится из рук – «не клеится,

Фразеологические обороты со словом рука:

Валится из рук – «не клеится, не

работается».
Взять голыми руками – «легко сделать».
Дать по рукам – «наказать, отучить».
Из рук в руки – «непосредственно».
Не покладая рук – «неустанно».
Из рук вон плохо – «очень плохо».
На все руки мастер – «хороший мастер».
.