Великое русское слово. Работу выполнила Мухаметзянова Алия – ученица 8 класса Бишевской СОШ Апастовского района РТ Учитель- Але
- Главная
- Русский язык
- Великое русское слово. Работу выполнила Мухаметзянова Алия – ученица 8 класса Бишевской СОШ Апастовского района РТ Учитель- Але
Содержание
- 2. В ногах правды нет. «Садись, чего стоишь, ведь в ногах правды нет»,- исстари говорят в русском
- 3. Очертя голову. По древним поверьям, круговая черта на земле или на полу, сделанная ножом, мелом или
- 4. Как в воду глядел. Это выражение связано по происхождению с широко известным и распространённым некогда «бытовым»
- 5. Опростоволоситься. В современной шутливо – разговорной речи слово опростоволоситься значит «сделать грубый промах, допустить оплошность». В
- 6. Наломать дров. Выражение это возникло в южновеликорусских говорах и первоначально имело вполне конкретный смысл. Дело в
- 7. Затрапезный вид. Может показаться, что выражение это связано со словом трапеза: то, что бывает за трапезой
- 8. Затрапезный вид. Но если для зажиточных людей затрапезный халат был домашней одеждой, то, то конечно же,
- 9. Втирать очки. Втирать очки значит намеренно обманывать кого – нибудь, представив что – либо в выгодном
- 10. Втирать очки. Уже в XIX веке выражение втирать очки не только фразеологизировалось и пришло в смысловое
- 11. Быть начеку. Некоторые связывают это выражение с чекой – стержнем, который вставляется в отверстия осей и
- 12. Вверх тормашками. Каждый из нас слышал и употреблял выражение вверх тормашками, т.е. «кувырком, через голову, вверх
- 13. Испокон века. Испокон века значит «с давних пор, издавна». Наречие испокон восходит к общеславянскому слову кон,
- 14. Во время оно. Что это за словечко – оно? Изучая древние письменные памятники, учёные пришли к
- 15. …Сыр – бор… «Из – за чего это у вас сыр-бор загорелся?» - спрашиваем мы, желая
- 16. Аника – воин. Есть русская поговорка: «Аника войн сидит да воет».Имя Аника взято неспроста: по -
- 17. Соловья баснями не кормят. В литературной речи выражение соловья баснями не кормят известно уже с XVIII
- 18. Вернуться к своим пенатам. Пенатами называли божества, охраняющие семью и домашний очаг. Во время различных семейных
- 19. Бабье лето. Бабьим летом называется короткая пора в начале осени с ясной, тёплой погодкой. Каким же
- 21. Скачать презентацию
В ногах правды нет.
«Садись, чего стоишь, ведь в ногах правды
В ногах правды нет.
«Садись, чего стоишь, ведь в ногах правды
Есть разные толкования происхождения и истории этого выражения. Знаток народного языка и толкователь русских крылатых слов С.В. Максимов связывает слова «правда в ногах» со средневековым судебным русским обычаем, которой назывался правёж. Это суд, или, скорее расправа, при которой должника били по босым ступням и пяткам или заставляли стоять на снегу без сапог и лаптей. Именно тогда и появились поговорки «искать правду в ногах», «душа согрешила, а ноги виноваты», «дай срок, не сбей с ног!» и некоторые другие.
С уничтожением правежного обычая эти поговорки, сохраняясь в живом употреблении, видоизменили свой смысл, стали применятся шутливо, метафорически. И, действительно, в старину человек, который пришёл в дом и стоял, переминаясь с ноги на ногу, не зная, с чего начать, напоминал должника на правеже. Вот тогда – то и приходила на выручку шутливая поговорка, приглашающая гостя присесть и начать неторопливую и серьёзную беседу. «Садись давай, в ногах правды ведь нет», т. е. « нечего церемониться сядем рядком, да поговорим ладком»…
Очертя голову.
По древним поверьям, круговая черта на земле или на
Очертя голову.
По древним поверьям, круговая черта на земле или на
магический круг над своей головой. Этот круг должен был защищать их от вражеских ударов, придать войнам неуязвимость и силу. От старинного воинского обряда и пошло выражение очертя голову – смело, решительно, раздумывая. В современном языке оно приобрело шутливо – иронический оттенок, и его употребляют обычно в значении «безрассудно, сгоряча, не задумываясь о последствиях».
Как в воду глядел.
Это выражение связано по происхождению с широко
Как в воду глядел.
Это выражение связано по происхождению с широко
Опростоволоситься.
В современной шутливо – разговорной речи слово опростоволоситься значит «сделать
Опростоволоситься.
В современной шутливо – разговорной речи слово опростоволоситься значит «сделать
Снять, сорвать с мужика шапку всенародного, «опростоволосить» его также считалось сильнейшим бесчестьем.
Из выражения опростоволосить кого – нибудь, т. е. «опозорить», появился возвратный глагол опростоволоситься – первоначально «осрамиться, опозориться», а затем и вообще «дать маху, оплошать, ошибиться».
Наломать дров.
Выражение это возникло в южновеликорусских говорах и первоначально имело
Наломать дров.
Выражение это возникло в южновеликорусских говорах и первоначально имело
Дело в том, что на Дону дровами называют хворост и валежник. Рубить его топором не надо: ветки достаточно тонки и легко ломаются. Готовясь растопить печь, хозяйка ломает дрова о колено, при этом хворостины ломаются неровно – одни получаются длиннее, другие короче. Вот отсюда – то и пошли образные выражения: «Сделал, как дровишек наломал», т.е. неровно, нехорошо, нескладно; или: « Ну и наломал, как дровишек!»
С течением времени выражение это приобрело более неопределённый смысл: «делать что – нибудь не так, неправильно или необычно, странно, чудно». Впервые в таком обобщённом значении выражение наломать дров отмечено в «Памятной книжке Воронежской губернии на 1893 год».
В литературном языке наломать дров имеет значение «наделать глупостей или ошибок» и употребляется преимущественно с шутливым или шутливо – ироническим оттенком.
Затрапезный вид.
Может показаться, что выражение это связано со словом трапеза:
Затрапезный вид.
Может показаться, что выражение это связано со словом трапеза:
Существовали в старину забытые теперь слова затрапез и затрапезник. Так называли дешёвую бумажную ткань, которая употреблялась для шитья грубой верхней одежды. Ткань эта была плотная и полосатая, « пестрядь, полосушка, большей частью синеполосатая»,- как отмечает В. И. Даль.
Слово затрапез существует в нашем языке более ста лет. Впервые оно отмечено в академическом «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 года. А по происхождению оно связано с фамилией купца Затрапезного, известного некогда владельца текстильной фабрики. Дешёвая полосатая ткань фабрики Затрапезнова шла на обивку мебели, на женские головные платки, на шитьё простых домашних халатов. Затрапезом или затрапезкой стали называть и одежду из этого материала.
Затрапезный вид.
Но если для зажиточных людей затрапезный халат был домашней
Затрапезный вид.
Но если для зажиточных людей затрапезный халат был домашней
Постепенно и всякую бедную и непарадную одежду стали называть затрапезной.
В современном литературном языке прилагательное затрапезный утратило всякую связь с буквальным – затрапез, но сохранило при этом яркий экспрессивно – оценочный характер.
Втирать очки.
Втирать очки значит намеренно обманывать кого – нибудь, представив
Втирать очки.
Втирать очки значит намеренно обманывать кого – нибудь, представив
Выражение втереть (втирать) очки восходит к жаргону шулеров (карточных жуликов) и буквально обозначает вполне реальное действие – втирание лишних очков на так называемых порошковых картах. Используя особый порошок «липок», игрок мог незаметно для партнёров превратить шестёрку в семёрку или восьмёрку, двойку в тройку и т. д., - т. е. «втереть» очки, необходимые для нужной суммы.
Шулерское по происхождению выражение в общей речи довольно рано стало осмысляться в связи с очками, зрением и т. п. Этому могло способствовать и то, что очки в виде монокля действительно «вставлялись» в глаз.
Втирать очки.
Уже в XIX веке выражение втирать очки не только
Втирать очки.
Уже в XIX веке выражение втирать очки не только
И в современном просторечии можно нередко встретить фразы вроде следующих: «хватит втирать очки, я не слепой». В этой фразе нет уже ничего общего с буквальным источником выражения – очками шулерской карточной игры.
В литературной речи наших дней употребляются существительные очковтиратель (обманщик) и очковтирательство (обман), образованные на основе выражения втирать очки – обманывать.
Быть начеку.
Некоторые связывают это выражение с чекой – стержнем, который
Быть начеку.
Некоторые связывают это выражение с чекой – стержнем, который
Вверх тормашками.
Каждый из нас слышал и употреблял выражение вверх тормашками,
Вверх тормашками.
Каждый из нас слышал и употреблял выражение вверх тормашками,
Испокон века.
Испокон века значит «с давних пор, издавна». Наречие испокон
Испокон века.
Испокон века значит «с давних пор, издавна». Наречие испокон
Во время оно.
Что это за словечко – оно?
Изучая древние
Во время оно.
Что это за словечко – оно?
Изучая древние
В современном русском языке с помощью двух указательных местоимений можно обозначить две степени удалённости: «этот» - означает что либо близкое, а «тот» - означает что – либо отдалённое.
В древнерусском языке с помощью указательных местоимений можно было обозначить три степени удалённости. Близость к говорящему обозначалась местоимением сей. Это местоимение теперь употребляется как устаревшее.
Оно сохраняется в составе наречий, например: сей - час (сейчас), сего – дня (сегодня).Близость к собеседнику, но удалённость от говорящего (это вторая степень удалённости) обозначалась местоимением тот, та, то- современным указательным местоимением. А третья степень удалённости, т. е. вообще что – то очень далёкое обозначалось указательным местоимением он, она, оно или оный, оная, оное - это формы более позднее. Как устаревшее, в современном языке малоупотребительное, это местоимение – оный, оного, оному – вам тоже знакомо.
Во время оно – не просто значит «в то время», а «во времена, какие – то весьма отдалённые», «очень давно».
Только в этом значении и следует употреблять этот фразеологизм. И неправильно, как это иногда делают, применять его для обозначения событий, которые должны произойти в будущем, когда – то.
Во время оно – всегда относится только к прошлому, причём очень далёкому.
…Сыр – бор…
«Из – за чего это у вас сыр-бор
…Сыр – бор…
«Из – за чего это у вас сыр-бор
Со временем смысловая связь выражения с лесным пожаром постепенно затеялся сыр-бор и даже заварился сыр-бор и т. п.
Аника – воин.
Есть русская поговорка: «Аника войн сидит да воет».Имя
Аника – воин.
Есть русская поговорка: «Аника войн сидит да воет».Имя
Теперь кличка Аника – воин прилагается ко всякому хвастуну, храброму лишь на словах.
Соловья баснями не кормят.
В литературной речи выражение соловья баснями не
Соловья баснями не кормят.
В литературной речи выражение соловья баснями не
Первоначальный смысл поговорки становится совершенно ясным: не надо краснословием потчевать соловья, т.е. умелого рассказчика, - не лучше ли, не тратя времени зря, перейти к столу, угощению.
Со временем буквальный смысл выражения был забыт, поскольку входящие в него слова изменили своё значение; оно стало простой поговоркой, привычной шуточной формой приглашения гостя к столу.
Вернуться к своим пенатам.
Пенатами называли божества, охраняющие семью и домашний
Вернуться к своим пенатам.
Пенатами называли божества, охраняющие семью и домашний
Скульптурные фигурки божков – пенатов помещались возле домашнего очага. Обычно этих божков было два, но могло быть и больше.
Теперь нам понятен и буквальный смысл, и переносное употребление всего выражения. Вернуться к своим пенатам – значит прийти вновь к домашнему очагу, поклониться после долгих странствий родному порогу.
В современном русском языке выражение вернуться к своим пенатам утратило уже всякую связь со своим мифологическим происхождением и смыслом. Однако при этом оно сохранило свой первоначальный облик, грамматическую структуру. Буквально пенаты – это «фигурки божков», а шире – «домашний очаг», «близкие, родные люди». Поэтому – то мы говорим и пишем: «приехать к своим пенатам».
Бабье лето.
Бабьим летом называется короткая пора в начале осени с
Бабье лето.
Бабьим летом называется короткая пора в начале осени с
День первого сентября был связан со встречей осени и назывался в народе днём Симеона летопроводца, или Семёновым днём. С этим днём связаны многие старинные поговорки и предисловия, например: «Семён лето провожает», «Семён бабье лето наводит», «Семён день – бабье лето» и другие. С Семёнина дня начиналось бабье лето, которое длилось по одним подчётам семь днеё, по другим – две недели.
«С бабьего лета бабий праздник и бабьи работы»,- читаем мы в словаре В.И. Даля. В это время уже кончались все летние полевые работы и наступила пора посиделок, вечёрок, супрядок, засидок, досветок – разнообразных женских занятий по дому лучин и светильников в долгие осенние вечера.
Отсюда, по – видимому, и пошло название бабье лето для особого периода в самом начале осени – уже не лета, на ещё и не предзимья, не осенней распутицы. Со временем буквальный смысл этого выражения был забыт, оно получило широкое распространение в общей речи, и его связь с крестьянским бытом, трудом землепашцев была утрачена. В литературном языке выражение бабье лето приобрело новые смысловые связи, ассоциации и стало символом предзимнего тепля или просто золотой осени.