Содержание
- 2. Метою роботи є дослідження особливостей перекладу з англійської українською та російською мовами імен персонажів циклу дитячих
- 3. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання наступних завдань: з’ясування структури та етимології онімів Дж. Ролінґ, а також
- 4. Об’єктом дослідження є антропонімічна система циклу англомовних фентезійних романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера. Предметом
- 5. Структура роботи РОЗДІЛ І ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ВЛАСНИХ ІМЕН ТА ЇХ ПЕРЕДАЧА В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ 1.1.
- 6. Дослідженню ономастики присвячували свої праці багато лінгвістів, серед яких О.В. Суперанська, Л.О. Белей, В.М. Калінкін, Е.Б.
- 7. Антропонім – будь-яке власне ім’я людини (або групи людей), зокрема: ім’я, по-батькові, прізвище, прізвисько, псевдонім, криптонім
- 8. РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ ІМЕН В СЕРІЇ РОМАНІВ ДЖ. РОУЛІНГ “ГАРРІ ПОТТЕР” 2.1. Особливості ономатворчості Дж.
- 9. Українські перекладачі В. Морозов “Гаррi Поттер i фiлософський камiнь”, “Гаррi Поттер i таємна кiмната”, “Гаррi Поттер
- 10. Російські перекладачі І. Оранський “Гарри Поттер и философский камень” С. М. Литвинова, Ю. Мачкасов “Гарри Поттер
- 11. Структурно-компонентний аналіз Антропоніми Одночленні Двочленні імена ім’я + прізвище прізвища прізвиська
- 12. Етимологія онімів а) англогенні власні імена: Гаррі (англ. Harry), Рон (англ. Ron); прізвища Редл (англ. riddle
- 13. Внутрішня форма власних імен Лексеми різних частин мови, що отримали статус власних імен: на позначення професії,
- 14. Імена, що були утворені за допомогою морфологічних операцій: відсікання: Pince (від pince-nez «пенсне»); подвоєння приголосних: Binns
- 15. Імена, що викликають фонетичні асоціації: Slytherin (схоже на slithering «той, що повзе»); Snape (схоже на snake
- 16. Шляхи перекладу власних назв: транслітерація: Evans / Еванс / Эванс; Fudge / Фадж /Фадж; транскрибування: Baddock
- 17. “Промовисті” власні імена – імена, які характеризують героїв і надають певну додаткову інформацію, що може втрачатися
- 18. Шляхи перекладу: збереження форми (транскрипція, транслітерація) збереженням змісту (калькування)
- 19. Neville Longbottom (основи: long ‘довгий’; bottom ‘дно, груб. зад’) Також bottom ‘запас життєвих сил, витривалість’
- 20. Sprout (‘пагін’, ‘стебло’)
- 21. Значення даної роботи для теорії та практики перекладу полягає в тому, що теоретичні висновки та матеріали
- 23. Скачать презентацию