Содержание

Слайд 2

Метою роботи є дослідження особливостей перекладу з англійської українською та російською

Метою роботи є дослідження особливостей перекладу з англійської українською та російською

мовами імен персонажів циклу дитячих творів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера.
Слайд 3

Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання наступних завдань: з’ясування структури та етимології

Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання наступних завдань:

з’ясування структури та етимології онімів

Дж. Ролінґ, а також шляхи їх передачі при перекладі українською та російською мовами;
дослідження особливості відтворення імен власних, що входять до складу онімного простору жанру фентезі;
здійснення порівняльного аналізу перекладів з метою виявлення основних методів формування відповідників, їх характерних особливостей;
встановлення основних випадків невідповідності перекладу оригіналу, видів та причин часткової чи повної втрати інформації.
Слайд 4

Об’єктом дослідження є антропонімічна система циклу англомовних фентезійних романів Дж. К.

Об’єктом дослідження є антропонімічна система циклу англомовних фентезійних романів Дж.

К. Роулінг про Гаррі Поттера.
Предметом дослідження є особливості передачі ономастикону творів Дж. Роулінг українською та російською мовами.
Слайд 5

Структура роботи РОЗДІЛ І ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ВЛАСНИХ ІМЕН ТА ЇХ

Структура роботи
РОЗДІЛ І
ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ВЛАСНИХ ІМЕН ТА ЇХ ПЕРЕДАЧА В

ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ
1.1. Власне ім’я в художньому творі як перекладацька проблема
1.1.1.Семантико-стилістичні особливості власних імен
1.1.2. Класифікації власних назв та імен
1.2. Антропоніміка як основний розділ ономастики
1.2.1. Семантико-стилістичні особливості антропонімів
1.2.2. Класифікація антропонімів
1.3. Особливості перекладу власних назв
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ І
Слайд 6

Дослідженню ономастики присвячували свої праці багато лінгвістів, серед яких О.В. Суперанська,

Дослідженню ономастики присвячували свої праці багато лінгвістів, серед яких О.В. Суперанська,

Л.О. Белей, В.М. Калінкін, Е.Б. Магазаник, М.Р. Мельник та інші. Серед небагатьох наукових праць з перекладу, де глибоко аналізується передача власного імені, можна назвати монографії В.С. Виноградова, С. Влахова і С. Флоріна, М.К. Гарбовського, а також Д.І. Єрмоловича та інших. Серед українських дослідників імен власних в художньому тексті можна назвати Ю.О. Карпенка, В.Н. Михайлова, Є.С. Отіна та В.М. Калінкіна. Ономастику творів Дж. Роулінг досліджувала М. Бережна.
Слайд 7

Антропонім – будь-яке власне ім’я людини (або групи людей), зокрема: ім’я,

Антропонім – будь-яке власне ім’я людини (або групи людей), зокрема:
ім’я,


по-батькові,
прізвище,
прізвисько,
псевдонім,
криптонім (таємне, зашифроване ім’я),
андронім (найменування дружини прізвищем чоловіка),
гінеконім (найменування чоловіка прізвищем матері або дружини),
патронім (найменування людини від імені чи прізвиська батька або предків), семантика яких визначається їхнім закріпленням за конкретним членом соціуму.
Слайд 8

РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ ІМЕН В СЕРІЇ РОМАНІВ ДЖ. РОУЛІНГ “ГАРРІ

РОЗДІЛ ІІ
ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ ІМЕН В СЕРІЇ РОМАНІВ ДЖ. РОУЛІНГ “ГАРРІ ПОТТЕР”
2.1.

Особливості ономатворчості Дж. Роулінг
2.2. Антропонімічна система роману “Гаррі Поттер”
2.2.1. Етимологічна основа онімів циклу фентезійних романів
2.2.2. Структурно-компонентний аналіз антропонімів в романах Дж. Роулінг
2.2.3. Внутрішня форма “характеристичних” імен в серії романів “Гаррі Поттер”
2.3. Шляхи формування відповідників власних імен у романах
2.4. Особливості перекладу “характеристичних” імен у романах Дж. Роулінг
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ ІІ
ВИСНОВКИ
Слайд 9

Українські перекладачі В. Морозов “Гаррi Поттер i фiлософський камiнь”, “Гаррi Поттер

Українські перекладачі
В. Морозов
“Гаррi Поттер i фiлософський камiнь”,
“Гаррi Поттер i

таємна кiмната”,
“Гаррi Поттер i орден Фенiкса”,
“Гаррi Поттер i келих вогню”,
“Гаррi Поттер i в'язень Азкабану”,
“Гаррi Поттер i напiвкровний принц”,
“Гаррi Поттер i смертельнi релiквiї”
С. Андрухович
“Гаррі Поттер і келих вогню”
Слайд 10

Російські перекладачі І. Оранський “Гарри Поттер и философский камень” С. М.

Російські перекладачі
І. Оранський “Гарри Поттер и философский камень”
С. М. Литвинова,

Ю. Мачкасов “Гарри Поттер и тайная комната” та “Гарри Поттер и узник Азкабана”
Ю. Мачкасов “Гарри Поттер и тайная комната”
М. Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуєв, О. Соломатіна “Гарри Поттер и кубок огня”
В. Бабков, В. Голишев, Л. Мотильов “Гарри Поттер и орден Феникса”
М. Ламуті, С. Ільїн “Гарри Поттер и принц-полукровка”
Слайд 11

Структурно-компонентний аналіз Антропоніми Одночленні Двочленні імена ім’я + прізвище прізвища прізвиська

Структурно-компонентний аналіз
Антропоніми
Одночленні Двочленні
імена ім’я + прізвище
прізвища
прізвиська

Слайд 12

Етимологія онімів а) англогенні власні імена: Гаррі (англ. Harry), Рон (англ.

Етимологія онімів
а) англогенні власні імена: Гаррі (англ. Harry), Рон (англ.

Ron); прізвища Редл (англ. riddle “загадка”);
б) оніми грецького походження: Абраксан (гр. Абраксус “летючий кінь”), Аластор (грецький бог помсти);
в) оніми латинського походження: Албус (лат. albus “білий”), Круціатус (лат cruccio “тортурую”), Драко (лат. draco “дракон”),
г) оніми французького походження: Флер Делакур (фр. Fleur delacour “двірська квітка”);
ґ) оніми кельтського походження: Кормак (ірл. Cormac “той, хто їздить на колісниці”), Розмерта (ірл. Rosmerta “богиня вогню”).
д) оніми, що походять з інших мов: Парваті (санскр. Парваті “давньоіндійська богиня”), Чо (китайське ім’я) та ін.
Слайд 13

Внутрішня форма власних імен Лексеми різних частин мови, що отримали статус

Внутрішня форма власних імен
Лексеми різних частин мови, що отримали статус власних

імен:
на позначення професії, рід занять персонажа: Granger (фермер), Friar / Ченець / Проповедник, Wizard Baruffio / Чарівник Баруффіо / волшебник Баруффио;
на позначення особливостей характеру персонажа: Moaning Myrtle / Плаксива Мірта / Плакса Миртл,
на позначення зовнішної характеристики персонажа: Mad-Eye / Дикозор / Грозный Глаз, Nearly Headless Nick / Майже-Безголовий Нік / Почти Безголовый Ник;
біологізми: Lily “лілія”, Petunia “петунія”;
архаїзми: Dumbledore (староанглійська форма слова bumblebee «джміль»).
Слайд 14

Імена, що були утворені за допомогою морфологічних операцій: відсікання: Pince (від

Імена, що були утворені за допомогою морфологічних операцій:
відсікання: Pince (від

pince-nez «пенсне»);
подвоєння приголосних: Binns – Bin+n+s (від вin «корзина, відро для сміття»);
додавання суфікса, закінчень: Prongs - Prong+s (від рrong «ріг оленя»);
складання основ: Wormtail – Worm+tail (від Worm «черв’як» і tail «хвіст»).
Слайд 15

Імена, що викликають фонетичні асоціації: Slytherin (схоже на slithering «той, що

Імена, що викликають фонетичні асоціації:
Slytherin (схоже на slithering «той, що повзе»);


Snape (схоже на snake «змія», snap «різко і роздратовано розмовляти»).
Слайд 16

Шляхи перекладу власних назв: транслітерація: Evans / Еванс / Эванс; Fudge

Шляхи перекладу власних назв:
транслітерація: Evans / Еванс / Эванс;

Fudge / Фадж /Фадж;
транскрибування: Baddock / Беддок / Бэддок;
McKinnon / Маккінон / МакКиннон;
описовий переклад:
Scarhead / башка зі шрамом / со шрамом;
Crackpot / психопаттер / обормоттер;
переклад: Dark Lord / Лорд Темряви / Темный Лорд;
Rodent / Гризун / Гризун;
Rapier / Рапіра / Рапира.
Слайд 17

“Промовисті” власні імена – імена, які характеризують героїв і надають певну

“Промовисті” власні імена – імена, які характеризують героїв і надають певну

додаткову інформацію, що може втрачатися при невдалому перекладі.
Їх також називають “характонімами” чи “значущими іменами” (О. Калашников), ........
Слайд 18

Шляхи перекладу: збереження форми (транскрипція, транслітерація) збереженням змісту (калькування)

Шляхи перекладу:
збереження форми
(транскрипція, транслітерація)
збереженням змісту
(калькування)

Слайд 19

Neville Longbottom (основи: long ‘довгий’; bottom ‘дно, груб. зад’) Також bottom ‘запас життєвих сил, витривалість’

Neville Longbottom (основи: long ‘довгий’; bottom ‘дно, груб. зад’)

Також bottom ‘запас

життєвих сил, витривалість’
Слайд 20

Sprout (‘пагін’, ‘стебло’)

Sprout (‘пагін’, ‘стебло’)

Слайд 21

Значення даної роботи для теорії та практики перекладу полягає в тому,

Значення даної роботи для теорії та практики перекладу полягає в тому,

що теоретичні висновки та матеріали дослідження можуть слугувати орієнтиром для перекладачів, які працюватимуть над перекладом аналогічних художніх творів, а також для розв’язання практичних проблем, пов'язаних з перекладом в англо-українській та англо-російській площинах.