Презентация Виды английского языка

Содержание

Слайд 2

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского языка. Этот язык и

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского языка. Этот язык и

был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только английской фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - английской грамматики
Слайд 3

. В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся

. В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся

буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы,скандинавы, немцы, славяне, итальянцы
Слайд 4

В виду смешения народов разговаривающих на данном языке можно отметить следующие

В виду смешения народов разговаривающих на данном языке можно отметить следующие

явления в таковом:
Испанизмы
Германизмы
Галлицизмы
Слайд 5

Perfect > Simple В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы

Perfect > Simple
В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят

в регулярное спряжение: spelt > spelled
Слайд 6

American Некрасивая девушка British Хозяйственная девушка Основной проблемой для перевода является

American
Некрасивая девушка

British
Хозяйственная девушка

Основной проблемой для перевода является существование омонимов, имеющих другое

значение или оттенок в значении в американском и английском:

I met a homely girl

The corn harvest was exceptional this year

кукуруза

зерно

Слайд 7

не каждое выражение может быть переведено с одного языка на другой

не каждое выражение может быть переведено с одного языка на другой

без потери содержания. например такое выражение как ball of fire не может быть переведено на русский язык дословно, поскольку оно означает гиперактивного человека ,а не огненный шар.
Слайд 8

Существуют десятки разных переводов одного стихотворения: I'll always be a wordman

Существуют десятки разных переводов одного стихотворения:
I'll always be a wordman Better

then a birdman.
Мне суждено быть всю жизнь болтуном, но это лучше, чем быть легкомысленным бабником, человеком тусовки
Я всегда буду словоловом, Это лучше, чем быть птицеловом
Это два варианта перевода строк поэзии Д. Моррисона от одного переводчика .
Слайд 9

видимо, смысловые потери в переводе неизбежны. Но отступления от оригинала не

видимо, смысловые потери в переводе неизбежны. Но отступления от оригинала не

всегда мешают переводчику передать смысл фразы. Этот неточный перевод был равноценным, эквивалентным (от лат. aequ-us — «равный» и valens — «имеющий значение»), т. е. выполнил свою задачу
Слайд 10