Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика Слайд 2 Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Слайд 3 К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков, – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: contrast – контраст dumping – демпинг manager – менеджер inflation – инфляция philosophy – философия television – телевидение Ложные друзья переводчика