Презентации по Английскому языку

Отчёт педагогической практики
Отчёт педагогической практики
История школы МОБУ Саха гимназия Дата создания гимназии: Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Саха гимназия» Городского округа «Город Якутск» создано в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации (п. 1. ст.33 Закона РФ "Об образовании") и Республики Саха (Якутия) и на основании приказа Управления образованием Администрации города Якутска от 15 декабря 2000 г. № 411. Учредитель: Учредителем Учреждения в соответствии со статьей 11 Закона Российской Федерации от 10 июля 1992 г. № 3266-1 «Об образовании» является Окружная администрация города Якутска. Адрес:677000, город Якутск ул. Петра Алексеева 49 Режим и график работы: Понедельник: 8 ч. 00 мин. - 19 ч. 00 мин. Вторник: 8 ч. 00 мин. - 19 ч. 00 мин Среда: 8 ч. 00 мин. - 19 ч. 00 мин Четверг: 8 ч. 00 мин. - 19 ч. 00 мин Пятница: 8 ч. 00 мин. - 19 ч. 00 мин Суббота: 8 ч. 00 мин. - 17 ч. 00 мин Выходной- воскресение Язык обучения: русский язык и якутский язык Контактный телефоны: (4112) 506 -110, (4112) 506 -111. Адрес электронной почты: sakhagimn@yaguo.ru 5 «а» класс
Продолжить чтение
Системный курс теории перевода. Обзорная лекция
Системный курс теории перевода. Обзорная лекция
Переводческая компетенция (ПК) - совокупность знаний, умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком. Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать коммуникативный эффект, содержание и форму текста. Предметом изучения теории перевода является изучение перевода как процесса и как результата деятельности переводчика. Т.е. она отвечает на два основных вопроса: каким должен быть текст перевода? и как такой текст можно получить? Специфичность семантики языковых единиц. При всем видимом соответствии значений слов hand и рука handsome и красивый, часы – watch, палец – finger and toe, мы вынуждены констатировать семантические различия, игнорирование которых в некоторых контекстах может привести к ошибкам в переводе (…вышла, держа на руках ребенка – with the baby in her hands*) Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из него. Импликация – вид подразумевания, отношения, связывающие два информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого.
Продолжить чтение