Системный курс теории перевода. Обзорная лекция
Переводческая компетенция (ПК) - совокупность знаний, умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком. Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать коммуникативный эффект, содержание и форму текста. Предметом изучения теории перевода является изучение перевода как процесса и как результата деятельности переводчика. Т.е. она отвечает на два основных вопроса: каким должен быть текст перевода? и как такой текст можно получить? Специфичность семантики языковых единиц. При всем видимом соответствии значений слов hand и рука handsome и красивый, часы – watch, палец – finger and toe, мы вынуждены констатировать семантические различия, игнорирование которых в некоторых контекстах может привести к ошибкам в переводе (…вышла, держа на руках ребенка – with the baby in her hands*) Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из него. Импликация – вид подразумевания, отношения, связывающие два информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого.