Содержание
- 2. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели
- 3. Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ. Безэквивалентные грамматические единицы
- 4. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и
- 5. Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле,
- 6. Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым
- 7. Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык
- 8. Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период
- 9. Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте. Межъязыковая (двуязычная) коммуникация
- 10. Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод. Норма переводческой речи – требования, которым должен
- 11. Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности. Однотипное
- 12. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
- 13. Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. Переводящий язык (ПЯ) –
- 14. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический
- 15. Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода. Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать
- 16. Приближенный перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной
- 17. Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко
- 18. Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию текста перевода. Рабочий перевод – предварительный перевод,
- 19. Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.
- 20. Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь
- 21. Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той
- 22. Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и
- 23. Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием
- 24. Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Точный перевод – перевод, в котором
- 25. Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения. Уровень (тип) эквивалентности –
- 26. Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического
- 28. Скачать презентацию