Содержание
- 2. Одиниця перекладу – найменша смислова мовна одиниця вихідного тексту,яка має відповідник у тексті перекладу. На думку
- 3. Мовним рівням мають відповідати рівні перекладу, які оптимально спостерігаються на перекладацьких трансформаціях. Кожному рівню перекладу відповідає
- 4. 1) Переклад на рівні фонеми Фонема, як відомо, не є носієм значення - вона відіграє в
- 5. Наприклад: Schwarzwald – Шварцвальд, Wehrmacht – Вермахт, Volkswagen – Фольксваген, Baden-Baden – Баден-Баден, Otto von Bismark
- 6. 2) Морфемний переклад У ряді випадків одиницею перекладу виявляється морфема , тобто кожній морфемі перекладного слова
- 7. Переклад на рівні морфем, як і фонем, також є порівняно рідкісним явищем, морфемна структура слів, що
- 8. 3) Переклад на рівні слів Приклад: Er hat nach Hause gekommen - Він прийшов додому. Mein
- 9. 4) Переклад на рівні словосполучень Ідіоматичні чи стійкі словосполучення це такі мовні одиниці, значення яких не
- 10. 5) Переклад на рівні речення Цей вид перекладу є найбільш розповсюдженим. Речення як основна комунікативна одиниця
- 11. Але в сучасній теорії перекладу існує думка,що саме текст слід розглядати в якості основної одиниці перекладу.
- 12. Для цього існують такі підтвердження: 1) Текст – це одиниця,в межах якої розкривається контекстуальне значення усіх
- 13. 2) Перекладацькі збитки оцінюються в межах цілого тексту. Перекладач може пожертвувати менш суттєвими деталями заради успішної
- 15. Скачать презентацию