Всероссийский заочный конкурс переводов

Содержание

Слайд 2

Конкурс проводит Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета

Конкурс проводит

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
Конкурс является

ежегодным мероприятием при поддержке ДААД (Германской службы академических обменов)
Слайд 3

Текст для перевода Автор - MANFRED SPITZER („ DIE SMARTPHONEEPIDEMIE“) Оригинальный

Текст для перевода

Автор - MANFRED SPITZER („ DIE SMARTPHONEEPIDEMIE“)
Оригинальный неадаптированный текст
Ранее

не переводился на русский язык
Жанр – научно-популярный текст
Слайд 4

Конкурсная комиссия К.ф.н.,доц. каф. ТиПНЯ Бутусова А.С. (председатель) Лектор ДААД, преп.

Конкурсная комиссия

К.ф.н.,доц. каф. ТиПНЯ Бутусова А.С. (председатель)
Лектор ДААД, преп. каф. ТиПНЯ

Грекова П.В.
К.ф.н.,доц. каф. теории и истории мировой литературы Черненко И.А.
К.ф.н., доц. каф. ТиПНЯ Лесняк М.В.
К.ф.н., доц. теории и истории мировой литературы Котелевская В.В.
Слайд 5

НАГРАЖДЕНИЕ «Лучший перевод студента»: дипломы 1, 2, 3 степени.

НАГРАЖДЕНИЕ

«Лучший перевод студента»:
дипломы 1, 2, 3 степени.

Слайд 6

УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА Заочность Анонимность Объективность Все работы зашифрованы!

УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

Заочность
Анонимность
Объективность
Все работы зашифрованы!

Слайд 7

Критерии оценки Все работы, представленные на конкурс, должны быть выполнены самостоятельно.

Критерии оценки

Все работы, представленные на конкурс, должны быть выполнены самостоятельно.
Работа, представленная

на конкурс, должна быть грамотной (соблюдены правила орфографии, пунктуации, сочетаемости слов).
При оценке качества работы экспертная комиссия учитывает степень точности передачи содержания, стилистических и культурно-специфических особенностей переводимого текста, а также умение конкурсанта найти адекватные лексико-грамматические и стилистические средства для достижения естественности синтаксических конструкций.
При оценке учитывается также общее впечатление от работы.
Слайд 8

Участники - СТУДЕНТЫ РОССИЙСКИХ ВУЗОВ Архангельск - Северный Арктический Федеральный Университет

Участники - СТУДЕНТЫ РОССИЙСКИХ ВУЗОВ

Архангельск - Северный Арктический Федеральный Университет
Казань -

Казанский (Приволжский) федеральный университет
Ростов-на-Дону – Южный федеральный университет
Слайд 9

Трудности перевода 1. Лексические искажения 2. Стилистические и композиционные особенности жанра

Трудности перевода

1. Лексические искажения
2. Стилистические и композиционные особенности жанра научно-популярного текста
3.

Перевод цитаты Парацельса
4. Синтаксические искажения
5. Грамматические искажения
Слайд 10

Трудности перевода 1. Лексические искажения Bildschirmmedien Digitalisierung ВИЗУАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ -

Трудности перевода 1. Лексические искажения
Bildschirmmedien
Digitalisierung

ВИЗУАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ - УБР0710, FN0706
Экранные носители -СТА3107,

ММ03121
ЭКРАННЫЕ МЕДИА - СИЭ 3006, ФАА1005
Электронные гаджеты - СЗ2111, БИР2920

ДИГИТАЛИЗАЦИЯ -ФАА1005
Цифровизация - FN0706, 9903DS21
Оцифровка - АО1609, МДД1809

Слайд 11

Трудности перевода 2. Стилистические и композиционные особенности жанра научно-популярного текста Haltungsschäden

Трудности перевода

2. Стилистические и композиционные особенности жанра научно-популярного текста
Haltungsschäden und Übergewicht
постуральные

деформации и ожирение - АД1410
повреждения осанки и избыточный вес - АО1609
нарушение осанки - ММ03121
искривление позвоночника - ФАА1005
Слайд 12

Трудности перевода 3. Перевод цитаты Парацельса Die Dosis macht das Gift

Трудности перевода

3. Перевод цитаты Парацельса
Die Dosis macht das Gift
Только доза

делает лекарство ядом и яд лекарством. - БС1103
«Всё — яд, всё — лекарство; то и другое определяет доза». - АД1702, СЗ2111
Доза делает яд. - АО1609
Слайд 13

Трудности перевода 4. Синтаксические искажения werden schon Säuglinge vor den Fernsehapparat

Трудности перевода

4. Синтаксические искажения
werden schon Säuglinge vor den Fernsehapparat oder

den Tablet-Computer gesetzt noch bevor sie laufen oder sprechen können.
младенцев усаживают перед телевизором или планшетом еще до того, как они научатся ходить или говорить -БС1103
Даже младенцы могут сидеть перед экраном телевизора или перед планшетом, еще не приспособившись к ходьбе или к говорению -СТА3107
уже младенцы смотрят телевизор или планшет еще до того, как научатся бегать или говорить -АО1609

Nach einer im Februar/März 2015 durchgeführten repräsentativen Untersuchung aus den USA an 2658 Personen zwischen 8 und 18 Jahren lag die Nutzung von Bildschirmmedien der 8- bis 12-jährigen Kinder bei sechs Stunden und bei 13- bis 18-Jährigen waren es neun Stunden – pro Tag!
В результате исследования, проведённого в США среди 2658 участников от 8 до 18 лет в период с февраля по март 2015 года, было установлено, что подрастающее поколение от 8 до 12 лет использует цифровые технологии в течение 6 часов, а от 13 до 18 лет – в течение 9 часов ежедневно. -СЗ2111

Слайд 14

Трудности перевода 5. Грамматические искажения Становилась – стала (мудрость) -БС1103 Приводила

Трудности перевода

5. Грамматические искажения
Становилась – стала (мудрость) -БС1103
Приводила – привела (ситуация

привела к последствиям) - 9903DS21
всемирное объединение компьютеров - АД1702
Слайд 15

Финалисты конкурса

Финалисты конкурса

Слайд 16

Итоги конкурса Победители и призеры

Итоги конкурса

Победители и призеры

Слайд 17

Дипломами призеров конкурса награждаются Маркова Мария Дмитриевна – студентка 3 курса

Дипломами призеров конкурса награждаются

Маркова Мария Дмитриевна – студентка 3 курса направления

«Лингвистика, Перевод и переводоведение» Северного Арктического Федерального Университета;
Самигуллина Элина Ильдаровна - студентка 3 курса направления «Лингвистика, Перевод и переводоведение» Института Международных Отношений, ВШИЯиП Казанского федерального университета.