Иноязычные слова в современном русском языке

Содержание

Слайд 2

Активизация употребления иноязычных слов Английский язык – главный «донор» эпохи, «современная

Активизация употребления иноязычных слов

Английский язык – главный «донор» эпохи, «современная латынь».


Примеры:
Политика: импичмент, праймериз, саммит, денонсация, денуклеаризация, аннексия, омбудсмен, инаугурация и др.
Экономика: рецессия, эндаумент, девальвация, реверс, аверс, эмитент, евробонд и др.
Слайд 3

Образование: тьютор, бакалавр, постдок, инклюзивное образование и др. Спорт: шорт-трек, кёрлинг,

Образование: тьютор, бакалавр, постдок, инклюзивное образование и др.
Спорт: шорт-трек, кёрлинг,

скелетон, сноуборд, хафпайп, клиринг и др.
Торговля: мерчендайзер, дистрибьютор, супервайзер, промоушн, ребрендинг и др.
Наука и техника: гаджет, инновация, суперкомпьютер, провайдер и др.
Слайд 4

Приметы заимствований - Начальные А, Э: анкета, абажур, эффект, экзамен -

Приметы заимствований

- Начальные А, Э: анкета, абажур, эффект, экзамен
- Буква Ф:

афера, фильм
- Сочетание 2-х и более гласных в корне: поэт, вуаль
Сочетания ге, ке, хе, ги, ки, хи: лагерь, кефир, парикмахер, гимнаст, кино, хитрый
- Двойной согласный в корне: аббат, коррозия
Слайд 5

Иноязычные приставки, суффиксы, корни: авто=само: автомобиль, автостоп аква=водо: акварель, акватория пан=все:

Иноязычные приставки, суффиксы, корни:
авто=само: автомобиль, автостоп
аква=водо: акварель, акватория
пан=все:

пандемия
псевдо=лже: псевдодемократия
транс=через: трансконтинентальный
Слова на -ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура: референдум, корпус, акция, редактор, абитуриент, аспи-рантура и др.
Слайд 6

Примеры заимствованных слов в русском языке Из древнегреческого: корабль, парус, тетрадь,

Примеры заимствованных слов в русском языке

Из древнегреческого: корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать,

школа, свекла, семья, фонарь и др.
Из латинского: формула, инерция, эволюция, радиус, революция, вакуум, республика, студент, ректор, аудитория, конституция и др.
Из старославянского: невежда, плен, врата, освещение, влага и др.
Слайд 7

Из финского: килька, салака, семга, навага, тундра, нарты и др. Из

Из финского: килька, салака, семга, навага, тундра, нарты и др.
Из тюркских:

башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, амбар, сарай, сарафан, карандаш и др.
Из немецкого: бутерброд, галстук, фляжка, циферблат, шторм, цейтнот и др.
Из французского: балет, партер, пейзаж, натюрморт, пальто, рагу, киоск, сюжет, роман, пароль, котлета, суп, омлет, пюре и др.
Слайд 8

Условия активизации употребления иноязычной лексики наличие контакта языка-реципиента с языком-источником территориальное

Условия активизации употребления иноязычной лексики

наличие контакта языка-реципиента с языком-источником
территориальное взаимодействие

стран, народов
- тесные политические, торгово-экономические, культурные связи между народами
Слайд 9

Причины иноязычного заимствования Потребность в наименовании (новой вещи, реалии): ноутбук, радио,

Причины иноязычного заимствования

Потребность в наименовании (новой вещи, реалии): ноутбук, радио, компьютер,

транзистор
Необходимость разграничить содержательно близкие понятия:
обслуживание – сервис, страх –паника, сообщение – информация
Слайд 10

Причины иноязычного заимствования -необходимость специализации понятий (в той или иной сфере):

Причины иноязычного заимствования

-необходимость специализации понятий (в той или иной сфере): педикулез

– вшивость, папарацци (назойливые репортёры), киллер (профессиональный убийца) и др.
-Обозначение одним словом соче-тания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, йети – снежный человек и др.
Слайд 11

- Наличие сложившейся системы терминов в какой-л. профессиональ-ной среде (компьютерная, музы-кальная,

- Наличие сложившейся системы терминов в какой-л. профессиональ-ной среде (компьютерная, музы-кальная,

спортивная): юзер, файтер и др.
- Социально-психологические причи-ны и факторы:
а) восприятие иноязычного слова как более престижного: клинер, секьюрити, презентация, эксклюзивный
Слайд 12

б) коммуникативная актуальность обозначаемого заимствованием понятия: консенсус (в 80-е гг.), референдум, санкция и др.

б) коммуникативная актуальность обозначаемого заимствованием понятия: консенсус (в 80-е гг.), референдум,

санкция и др.
Слайд 13

- Приходится признать, что английские слова в русской речи для молодого

- Приходится признать, что английские слова в русской речи для молодого

офис-ного сотрудника - это способ приобрести некую статусность, чувство принадлеж-ности к избранному кругу, к кругу истин-ных профессионалов, - размышляет ре-дактор.
Елена Новоселова, Дедлайн русскому // Российская газета, № 6053 (77)
Слайд 14

Особенности функционирования иноязычной лексики в современном русском языке - Употребление с

Особенности функционирования иноязычной лексики в современном русском языке


- Употребление с

переводом, объяснением, комментарием:
«Для ухода за волосами вы должны иметь (маст хэв, то есть у вас обязательно должны быть) шампунь и бальзам».
Слайд 15

Употребление без комментариев, пе-ревода: «Большинство сайтов информационно-развлекательной направленности напол-нены от 20

Употребление без комментариев, пе-ревода:
«Большинство сайтов информационно-развлекательной направленности напол-нены от 20

до 80% копипастом».
«ИКЕА построит вторую очередь своего торгового центра. Кто-то ожидает появ-ления там кинотеатра и расширения ряда ритейлеров, кто-то — появления мульти-плекса KinoStar De Lux»
Слайд 16

- Ей-богу, иногда хочется дать подза-тыльник за убийственные фразы «Будь френдли»

- Ей-богу, иногда хочется дать подза-тыльник за убийственные фразы «Будь френдли»

или «Набросайте драфт». Это какая-то глупость, сколько не харахорься*.
- Незнаю как вам, но мне обидно, что многие слова в нашем языке заменились на иностранные. Достали всякие менеджеры, промоутеры, франчайзинги, тренинги, тюнинги. Что, это разве так круто ?*
*Орфография и пунктуация источника сохранена
Слайд 17

Олимпийский словарь

Олимпийский словарь

Слайд 18

В жизни горожанина все время возникают новые явления: стричься теперь положено

В жизни горожанина все время возникают новые явления: стричься теперь

положено в барбершопе, а мороженое есть в джелатерии…>. Редакция «Бумаги» не всегда сама может разобраться, что положено делать в поп-ап-кафе и плей-лофтах, теряется, когда слышит о мастхэвах, некоторые всерьез смущаются, когда им предлагают «попитчить идею». Чтобы не путаться впредь самим и не путать читателей, редакция запускает проект, в котором разберется в новом лексиконе горожан, модников и айтишников.
Слайд 19

Слайд 20

Слайд 21

«Московские новости»: «Памятка для тех, кто, делая заказ, хочет не отступать

«Московские новости»: «Памятка для тех, кто, делая заказ, хочет не отступать

от норм русского языка»

Латте. В этом слове часто делают ошибку в ударении, говоря «латтЕ»
вместо «лАтте». Тут действует правило язы-ка-источника. В италь-янском ударение именно такое: лАтте. Род, как и у «капучино», и мужской, и средний.

Слайд 22

Осваивание заимствований 1. Написание: Шоппинг шопинг, оффис офис Борсетка - барсетка,

Осваивание заимствований

1. Написание:
Шоппинг шопинг, оффис офис
Борсетка - барсетка, брэнд

– бренд, флэшка-флешка, web-дизайнер – веб-дизайнер, имейл-имэйл и е-мейл, е-мэйл
2. Принадлежность к грамматическому классу: в Интернет в интернете (2 скл.)
3. Определенность значения: пудра (во фр. языке – порошок, порох, пыль, песок, пудра косметическая) в русском - косметическое средство и порошок (сахарная пудра).
Слайд 23

Заимствования из русского языка Малосольный Французский энциклопедический словарь "Ларусс", 2011 г.: «malossol», «Malossol a la Russe"

Заимствования из русского языка

Малосольный
Французский энциклопедический словарь "Ларусс", 2011 г.:


«malossol»,
«Malossol a la Russe"